Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
dziula |
![]()
Post
#1
|
Kafel Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 11 Dołączył: 16.07.2005 ![]() |
Za tydzien na jednej stronie ukarze sie tlumaczenie calej ksiazki. Za tydzien tez podam do niej linka tak aby wszyscy mogli ja przeczytac. Ale jedna prosba zeby tego nigdzie nie rozglaszac. Sam autor tlumaczenia o to prosi, gdyz stronamoze zostac zablokowana.
|
![]() ![]() ![]() |
matoos |
![]()
Post
#2
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
Te które podałaś też są bardzo naciągane. Tłumaczenia które są idealnie wierne oryginałowi zazwyczaj okazują się jedną wielką pomyłką, bo angielski i polski to dwa różne języki i poza różnicami semantycznymi występują także różnice w budowie zdań, które trzeba odpowiednio nadrobić. Dlatego podawanie takich zdań wyrwanych z kontekstu jest bezcelowe. Bo na przykład to:
QUOTE Oryginalnie: Percy said the only evidence was your word and... I dunno... he didn't think it was good enough. Oficjalnie: Percy powiedział, że jedynym dowodem na powrót Voldemorta jest twoje słowo i... no nie wiem... On chyba uważa, że to nie wystarczy. Ronowi słowo "Voldemort" nie przechodzi przez gardło. I nawet nie spróbował go tu wymówić. W angielskim poprzednie zdanie prawdopodobnie było tak sformułowane że w drugim zdaniu wiadomo było o co chodzi. Natomiast w polskim mogło być zupełnie inaczej, na przykład poprzednie zdanie mogło zawierać zdanie podrzędne które zmieniało podmiot. I wtedy trzeba zaznaczyć o kogo chodzi. Bo sama przyznasz chyba że zdanie : "Percy powiedział że jedynym dowodem jest twoje słowo" nie zawiera w sobie zbyt wielu informacji. Wszystko trzeba rozpatrywać w kontekście co najmniej trzech zdań a nie jednego. Ponadto, w języku polskim jest zasada że w miarę możliwości należy unikać powtórzeń, co też często wymusza wiele ustępstw ze strony tłumaczy... W angielskim takiej zasady nie ma i na przykład słowo Voldemort wystepujące 3 razy pod rząd w jednym zdaniu nie wzbudzi niczyjego sprzeciwu. I tak dalej i tak dalej. Ja tam uważam że Polkowski robi naprawdę dobrą robotę i nie mam zamiaru czepiać się szczegółów jego tłumaczenia, podczas kiedy Spike mało że tłumaczy po łebkach i w większości przypadków niedokładnie, to jeszcze to co wychodzi wcale nie brzmi do końca po polsku... Bo literówek czepiać się nie będę ale ortografii i gramatyki już tak. -------------------- |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 07:05 |