U- No- Poo
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
U- No- Poo
Iguś |
![]()
Post
#1
|
![]() Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 5 Dołączył: 04.07.2005 Skąd: Kraków ![]() |
Mam problem. Wiecie może o co chodzi z U-NO-POO? Nie rozumiem jak to się odnosi do tekstu. Nie jestem mocna z angielskiego...
-------------------- Mój dom jest tam, gdzie są moi najbliżsi.
|
![]() ![]() ![]() |
Gem |
![]()
Post
#2
|
![]() Magik Grupa: Prefekci Postów: 749 Dołączył: 24.07.2005 Skąd: z oślizłego lochu >:] Płeć: Kobieta ![]() |
Amen Owca!
Tłumaczenie tak na dobra sprawę, to też nie jest takie sranie na życzenie. Napewno Polkowski też musiał się nad tym zastanawaić, ale skoro tak właśnie postanwił to znaczy, że tak jest lepiej. Zgadzam się z tym, ze nazwisk lepiejnie tykać, ale nazwy własne, które poniekąd zawierają informacje dla czytelnika i mogą być sensownie przetłumaczone jaknajbardziej są poprawnie zdiagnozowane. Weźmy np. zaklęcia. te z łaciny Polkowski kijem nie dotknął, ale z kolei te z angielskiego przetłumaczył. Chodzi mi tutaj o dretwotę nie pamiętam jak to było w oryginale chyba numbness. To samo się tyczy nazw wymyslonych przez autorkę. Byłoby bez sensu mysloodsiewnię nazywać pensive, a jeszcze trzeba pamiętac o tym, ze trzeba to jakoś odmienić. Nie za bardzo mi się podobają pensivy/pensivey/pensive'y ... ![]() -------------------- ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 04:05 |