Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
dziula |
![]()
Post
#1
|
Kafel Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 11 Dołączył: 16.07.2005 ![]() |
Za tydzien na jednej stronie ukarze sie tlumaczenie calej ksiazki. Za tydzien tez podam do niej linka tak aby wszyscy mogli ja przeczytac. Ale jedna prosba zeby tego nigdzie nie rozglaszac. Sam autor tlumaczenia o to prosi, gdyz stronamoze zostac zablokowana.
|
![]() ![]() ![]() |
owczarnia |
![]()
Post
#2
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
1. Śledzenia?... Chyba podchodów, albo skradania się, jeśli już?
QUOTE MSN Encarta Dictionary: stealth stealth [ stelth ] noun Definitions: 1. action to avoid detection: the action of doing something slowly, quietly, and covertly, in order to avoid detection 2. furtiveness: secretive, dishonest, or cunning behavior or actions adjective Definitions: 1. military almost undetectable by radar: used to describe aircraft whose design incorporates technology and materials that minimize the likelihood of detection by enemy radar a stealth fighter 2. secret: done in a highly secret way so as to be unnoticed ( slang ) conducted a stealth fundraising campaign [13th century. < assumed Old English stǣlþ < Germanic] stealthfuladj 2. Nie, dlaczego?... W potoczniej mowie bardzo często "beznadziejny" znaczy właśnie "bezużyteczny". Nie widzę tu problemu, raczej dostosowanie do klimatu - w końcu rozmawiają 15-latki, nie? Zresztą: QUOTE MSN Encarta Dictionary useless useless [ yssləss ] adjective Definitions: 1. unusable: not able to be used 2. unsuccessful: unsuccessful, or unlikely to be worthwhile 3. inept: not able to do something properly ( informal ) uselesslyadv uselessnessn Przejrzałam tę stronę i prawdę mówiąc, chętnie bym sobie porozmawiała z tym Radiowcem. Niewielkie on ma pojęcie o przekładach, oj niewielkie... Nie wiem, co on ma za problem z tym wykradaniem, ale niezbyt dobrze świadczy o jego znajomości angielskiego, bo wykraść w tym kontekście może być jak najbardziej. W ogóle, czepia się takich rzeczy, że w połowie robi z siebie idiotę, a w drugiej połowie jeśli znajdzie się gram czegoś, co na upartego istonie można uznać za błąd, to... Chciałabym tylko zobaczyć, ile on sam książek przetłumaczył. 3. Co do jakby, to niech Ci będzie, kropnął się parę razy albo on, albo w korekcie się kropnęli, albo w druku. Wsio rawno. Setny raz powtarzam: nigdy nie twierdziłam, że Polkowski to chodzący ideał i wzór. Ale te "błędy" to jest zwyczajne czepianie się i doszukiwanie igły w stogu siana. Ten post był edytowany przez owczarnia: 11.09.2005 21:49 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 07:28 |