Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
dziula |
![]()
Post
#1
|
Kafel Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 11 Dołączył: 16.07.2005 ![]() |
Za tydzien na jednej stronie ukarze sie tlumaczenie calej ksiazki. Za tydzien tez podam do niej linka tak aby wszyscy mogli ja przeczytac. Ale jedna prosba zeby tego nigdzie nie rozglaszac. Sam autor tlumaczenia o to prosi, gdyz stronamoze zostac zablokowana.
|
![]() ![]() ![]() |
owczarnia |
![]()
Post
#2
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
A wiesz, że powiedziałeś właśnie wielką mądrość
![]() ![]() I tak, jak u Polkowskiego chętnie sobie podyskutuję o rozmaitych niuansach, tak u AŚ ciężko jest w zasadzie w ogóle dyskutować, z przyczyn, o których sam wspominasz. Ich tłumaczenie to po prostu tylko tłumaczenie, całkiem niezłe, ale w żadnym razie nie można nazwać go przekładem. Stąd neguję je niejako u podstawy... Jeszcze wyedytuję ten post, teraz muszę odwieźć dziecko do szkoły ![]() Edit 1: Twoje posty odnośnie błędów Polkowskiego są bezużyteczne, bo nic nie zmienią, ale listy Hermiony i Rona były beznadziejne, bo nie zawierały w sobie żadnych sensownych informacji. Mogę powiedzieć: "ale beznadziejnie dziś wyglądam" w sensie "co ja mam na tym łbie, to ludzkie słowo nie opisze - dramat". Takoż właśnie beznadziejne były te listy. Dramat, bo Harry tylko skrętu kiszek od nich dostawał. Ja nigdy nie mówiłam, że Spike jest głupi ![]() ![]() CDN. Edit2: QUOTE Oryginalnie: ... Ron threw Owl Treats up on top of the wardrobe to pacify Hedwig and Pigwidgeon ... Oficjalnie: ... wrzucił na szafę trochę Przysmaku Sów, żeby spacyfikować Hedwigę i Świstoświnkę ... Litości! Bo na myśl przychodzą Palestyna, Izrael, kauczukowe kule i gaz łzawiący. Spacyfikować, to można demonstrację, armatkami wodnymi! No tu się uśmiałam z tego Radiowca, że aż mnie żebra bolą ![]() ![]() QUOTE Oryginalnie: ... but I still caught him snogging a pair of my father's old trousers last week. Oficjalnie: ... ale i tak w zeszłym tygodniu przyłapałem go, jak chciał ukryć parę jego starych spodni. Stworek ich nie próbował ukryć, tylko tulił się do nich. Czy on naprawdę myśli, że Polkowski nie wie co to znaczy snog? Widocznie tak mu bardziej pasowało, skoro wolał ukraść. Najprawdopodobniej nie chciał zepsuć jakiegoś ciągu logicznego w tekście i wolał zrobić to właśnie tak. Stworek rzeczywiście ciągle wynosił i ukrywał różne rzeczy, które chciał "ocalić", więc krzywdy żadnej to tłumaczeniu nie wyrządza. QUOTE Oryginalnie: The coins will grow hot when the date changes, so if you're carrying them in a pocket you'll be able to feel them. Oficjalnie: Kiedy data ulegnie zmianie, monety trochę urosną, tak że poczujecie to, nosząc galeona w kieszeni. Jakiś kawałek z automatycznego tłumacza? Bo żywy by czegoś takiego nie przepuścił. Prawda? No może faktycznie to jest i błąd, a najpewniej niedopatrzenie, słówko hot umknęło oku, być może zmęczonemu. W porządku. A znaczenie ma to takie... Że ojej ![]() QUOTE Oryginalnie: He has been taken to St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries. I am sending you back to Sirius's house, which is much more convenient for the hospital than The Burrow. Oficjalnie: Przeniesiono go do Kliniki Magicznych Chorób i Urazów Szpitala Świętego Munga. Wysyłam was z powrotem do domu Syriusza, bardziej się nadaje na szpital niż Nora. Nie o to chodzi. Dom Syriusza nadaje się nie na szpital, a do tego, żeby się z niego wyprawić do szpitala. To wreszcie rzeczywiście jest jakaś pomyłka, nie wiem, może po prostu przejęzyczenie, ale się tu kropsnął Polkowski ewidentnie. Jak znam życie, poprawią to w następnych wydaniach. Być może już poprawili. O Cruciatusie/Imperiusie to już było, oj było. No pomachlaczyło się panu Andrzejowi z deko. Samej Rowling się zdarzają takie wpadki, nie ma co się aż tak podniecać ![]() QUOTE Oryginalnie: 'Afraid I'm going to have to dock a few points from Gryffindor and Hufflepuff,' he drawled. 'It's only teachers who can dock points from houses, Malfoy,' said Ernie at once. 'Yeah, we're prefects, too, remember?' snarled Ron. 'I know prefects can't dock points, Weasel King,' sneered Mafoy. Crabbe and Goyle sniggered. Oficjalnie: - Chyba będę musiał odjąć po pięć punktów Gryffindorowi i Hufflepuffowi. - Nie możesz tego zrobić, Malfoy, oni są prefektami - odparł natychmiast Ron. - Wiem, że prefekci nie mogą odejmować punktów innym prefektom, Królu Wieprzleju - powiedział drwiącym tonem Malfoy, a Crabbe i Goyle zachichotali. To jest po prostu straszne. Wygląda, jak wzięte z jakiejś innej książki. Ojej, jakie straszne. No po prostu run for your life ![]() ![]() giant squid - klasyczne "walnięcie". We wszystkich tomach jest kałamarnica, piątym też zdaje się występuje, widocznie raz ktoś (bo wcale nie wiem, czy Polkowski) się walnął. Nie podano kontekstu, więc nie wiem w którym miejscu, a szukać mi się nie chce ![]() ![]() QUOTE Mówienie o "the final identifying feature of the boy" jako o "ostatecznej identyfikacji tego chłopca" utrudnia zrozumienie, że chodzi po prostu o cechę. Nieprawda. Wcale nie chodziło o cechę. Chodziło o to ostateczne coś, co pozwoliło zidentyfikować chłopca, którego dotyczyła przepowiednia. Ni mniej, ni więcej. Pofatygowałam się i sprawdziłam w oryginale. To zastrzeżenie zaś za to również ostatecznie upewnia mnie, że pan Radiowiec nie jest żadnym tłumaczem, nie tylko z wykształcenia, ale w ogóle. To jest po prostu koleś, który liznął trochę angielskiego i już mu się wydaje, ze pozjadał wszystkie rozumy ![]() Reasumując: owszem, Polkowskiemu zdarzają się wpadki. Jak każdemu, w tym samej Rowling, o czym już zresztą wspominałam. Ale ogólnie jest świetnym tłumaczem, co widać chociażby na przykładzie Armii Świstaka, która odgrażała się jak to ona Polkowskiemu pokaże, co to znaczy porządne tłumaczenie. Jak pokazała - sam miałeś okazję ocenić... Ten post był edytowany przez owczarnia: 13.09.2005 17:32 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 06:48 |