U- No- Poo
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
U- No- Poo
Iguś |
![]()
Post
#1
|
![]() Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 5 Dołączył: 04.07.2005 Skąd: Kraków ![]() |
Mam problem. Wiecie może o co chodzi z U-NO-POO? Nie rozumiem jak to się odnosi do tekstu. Nie jestem mocna z angielskiego...
-------------------- Mój dom jest tam, gdzie są moi najbliżsi.
|
![]() ![]() ![]() |
kkate |
![]()
Post
#2
|
Czarodziej Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 894 Dołączył: 10.03.2004 Płeć: Kobieta ![]() |
Dla mnie gumochłony mogą nawet być
![]() Odnośnie tłumaczeń - koleżanka pokazała mi scenę Lupin/Tonks w jakimś internetowym tłumaczeniu. Niby była poprawna, słowa miały właściwe znaczenie, ale... mimo wszystko mi się to nie podobało :/ Pozwole sobie przekleić jej i mój post: QUOTE - Widzisz? - zabrzmiał napięty głos. Tonks patrzyła na Lupina z wściekłością. - Ona chce za niego wyjść, chociaż został ugryziony. Jej to nie obchodzi! - To co innego - odrzekł Remus, ledwo poruszając ustami. Nagle zaczął wyglądać na spiętego. - Bill nie będzie w pełni wilkołakiem. To są zupełnie różne... - Ale mnie też to nie obchodzi! Nie obchodzi mnie to! - wykrzyknęła aurorka, chwytając przód szat mężczyzny i trzęsąc nimi. - Mówiłam ci milion razy... Znaczenie patronusa Tonks, jej mysie włosy, powód, dla którego przybiegła do Dumbledore'a, gdy usłyszała plotkę, że Greyback kogoś zaatakował - wszystko nagle stało się jasne dla Harry'ego. Ostatecznie to nie w Syriuszu zakochała się Tonks. - A ja mówiłem ci milion razy - odrzekł Lupin, unikając jej wzroku i wpatrując się w podłogę - że jestem dla ciebie zbyt biedny, zbyt stary... zbyt niebezpieczny... - Mówiłam ci wielokrotnie, Remusie, że obierasz śmieszną linię postępowania - wtrąciła się pani Weasley znad ramienia Fleur, poklepując ją po plecach. - Nie jest śmieszna - odpowiedział spokojnie Lupin. - Tonks zasługuje na kogoś młodego i całego. - Ale ona chce ciebie - stwierdziła Molly z nieznacznym uśmiechem. - Poza tym, Remusie, młodzi i cali mężczyźni nie zawsze się takimi okazują. Ze smutkiem wskazała na swojego syna, który leżał między nimi. - To nie jest odpowiedni moment, żeby o tym rozmawiać - powiedział Lupin, unikając spoglądania na kogokolwiek, gdy nerwowo rozglądał się dookoła. - Dumbledore nie żyje... Teraz chyba wiem co Owca miała na myśli mówiąc, że tłumaczenia amatorskie nijak mają się do oryginału na przykład. Teraz przeczytałam tą scenę i.... nie, nie przypadła mi do gustu :/ Tzn. nie przypadło mi do gustu przetłumaczenie, chociaż w sumie przeciętny człowiek inaczej by tego nie przetłumaczył. Dla mnie tą swoją "magię" ma oryginał, chociaż nie rozumiem wszystkich słówek w 100%, ten fragment ze słownikiem przeczytałam BARDZO dokładnie, i jakoś o wiele bardziej wolę: "But I don't care, either!" niż " Ale mnie też to nie obchodzi!". Tak jakoś po prostu. Albo: QUOTE Mówiłam ci wielokrotnie, Remusie, że obierasz śmieszną linię postępowania brzmi odrobinę dziwnie, podczas gdy QUOTE 'I've said all along that you're taking a ridiculous line on this, Remus' co tłumacząc dosłownie oznacza mniej więcej to samo, bardziej mi się podoba... Takie to dziwne :] O, albo kogoś "młodego i całego". W oryginale jest niby "whole", co znaczy również "cały", ale tu chodzilo o to, że nieugryziony, zdrowy. Słowo takie wieloznaczne. Nieee, nie pasuje mi ten kawąłek z tłumaczenia... -------------------- just keep dreaming.
|
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 03:29 |