Tłumaczenie 6 Tomu Ukończone :)!
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Tłumaczenie 6 Tomu Ukończone :)!
owczarnia |
![]()
Post
#1
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Z Media Rodzina:
Tłumaczenie ukończone!!! ![]() Teraz za swoją ciężką pracę zabierają się właśnie oni (a właściwie one). Mają przed sobą niełatwe wyzwanie znalezienia wszelkich translatorskich pomyłek, które trafiają sie każdemu tłumaczowi pracującemu całymi dniami z tekstem angielskim, oraz stylistycznych niejasności i wszystkich innych błędów, których być nie powinno. Kiedy redaktorki ukończą swoją pracę, poprawiony tekst trafi spowrotem do pana Polkowskiego, który będzie sie musiał do owych zmian ustosunkować. Wciąż nie jest znane ostateczne brzmienie tytułu. Trwają bowiem dyskusje w gronie redaktorsko-translatorskim. Podobnie sprawa ma się z okładką szóstego tomu. Jeszcze nie znamy polskiej wersji. Grafik zmierzyć się bowiem musi z nie lada wyzwaniem stworzenia atrakcyjnego odpowiednika okładki amerykańskiej. Miejmy nadzieję, że ujrzymy ją wkrótce. Edit: wrr, tytuł tematu się sam formatuje :angry:. modedit: Lepiej użyć arabskiej ;) Ten post był edytowany przez kubik: 25.10.2005 16:42 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
![]() ![]() ![]() |
em |
![]()
Post
#2
|
![]() ultimate ginger Grupa: czysta krew.. Postów: 4676 Dołączył: 21.12.2004 Skąd: *kṛ'k Płeć: buka ![]() |
QUOTE Wg mnie polskie tłumaczenia sa ccałkiem w kancik. Polski i Angielski róznią sie troszkę, dlatego rożnia sie tez oba wydania. A sa ludzie, którzy potrzebuja tłumaczeń polskich bo po agielsku nie umniom. Wybacz Ronald, ale muszę to skomentować, po prostu muszę, bo mnie momentami krew zalewa. ]: Czytałam HBP i OotP w oryginale, kilkanaście dni po premierze. Anglistą nie jestem, na gramatyce specjalnie się nie znam, ale mam o języku pojęcie na tyle, aby zrozumieć te książki (proste - nie wydałabym 200zł na coś, czego nawet nie rozumiem, prawda?) Czytałam też tłumaczenia pirackie. ONE NIE SĄ W KANCIK. Jakieś przykłady? Chętnie, ale obecnie mam przy sobie tylko HBP, a chyba nie wszyscy byliby zadowoleni ze spoilerowania. W każdym razie, kiedy przeczytałam ostatni i pierwszy rozdział któregoś z bardziej popularnych tłumaczeń (nie wiem, czy to było AŚ, czy coś innego), od razu rzuciły się w oczy proste błędy gramatyczne, językowe, kilka ortograficznych (wybaczcie, ale jeśli tłumacz pisze "niewiem" w ten sposób, i to powtarzając ten błąd kilkakrotnie, to nie powinien być tłumaczem! Bo żeby nim być, nie wystarczy świetna zanojmość obcego języka, trzeba też po mistrzowsku władać językiem ojczystym), że o rzeczowych nie wspomnę. I tutaj znowu zapewne rozpęta się dyskusja, czy aby Polkowski jest aż tak krystalicznie czystym tłumaczem, ale to radzę komentować w innym temacie (zdaje się, że taka dyskusja rozgorzała w "U-NO-POO"). Do czego zmierzam - prawdziwy fan nie zadowoli się tłumaczeniem fanowskim, nie będzie narzekał na tempo tłumaczenia - przecież chodzi o jego ukochaną książkę! Kto z was, drodzy współfani, chciałby czytać Pottera tłumaczonego niezgrabnie i po łebkach? @Katarn Nie rozumiem takiej postawy. Nie wiem, czy czytałeś HBP w oryginale i na podstawie swojej znajomości języka angielskiego oceniłeś jakość tłumaczenia, czy wystarczył ci fakt, że w tekście pojawiają się postacie z HBP, ale przyznawanie się na forum publicznym do okradania autorki i wydawnictwa to chyba niezbyt dobry pomysł. may the peace be with you. to i tak pewnie tylko walka z wiatrakami, jak się obawiam. Ten post był edytowany przez emoticonka: 28.10.2005 17:42 -------------------- |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 08:06 |