Tytuł Siódmego Tomu (tak!), oficjalnie z JKRowling.com
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Tytuł Siódmego Tomu (tak!), oficjalnie z JKRowling.com
owczarnia |
![]()
Post
#1
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Uznałam, że warte to jest osobnego tematu
![]() Kochani, wielkie święto dziś! J.K. Rowling znów otworzyła tajemnicze drzwi na swojej stronie, po to by tym razem po kilku kliknięciach we właściwej kolejności oraz rozwiązaniu jednej zagadki (a właściwie zagraniu w wisielca po prostu) dać nam coś, co według wszelkiego prawdopodobieństwa jest tytułem ostatniego, siódmego tomu ![]() Harry Potter and the Deathly Hallows czyli (w wolnym i bardzo dowolnym tłumaczeniu) Harry Potter i Święcenia Śmierci Edit: wiadomość najwyraźniej została potwierdzona, wszystkie portale HP podają że tak właśnie brzmi tytuł. Dodatkowo poniżej fota z mojego własnego kompa będąca niejako dowodem ![]() klik. Edit2 z ostatniej chwili: rzeczywiście, brytyjskie wydawnictwo HP, Bloomsbury, oficjalnie potwierdziło ten tytuł. Ten post był edytowany przez owczarnia: 21.12.2006 16:50 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
![]() ![]() ![]() |
em |
![]()
Post
#2
|
![]() ultimate ginger Grupa: czysta krew.. Postów: 4676 Dołączył: 21.12.2004 Skąd: *kṛ'k Płeć: buka ![]() |
No, Rowling już nam pokazuje, że używa różnych ciekawych słów w różnych ciekawych kontekstach i znaczeniach
![]() Jak tak sobie to wszystko czytam, to dochodzę do wniosku, że najprawdopodobniej za "hallows" będą się kryć wszystkie, albo prawie wszystkie te domysły. Tytuł niekoniecznie musi być jednoznaczny, zwłaszcza że jest to tytuł ostatniej części. ![]() Ciekawe tylko jak poradzi sobie z tym pan Polkowski. Mam nadzieję, że wstrzyma się z tłumaczeniem tytułu do czasu poznania kontekstu... -------------------- |
smagliczka |
![]()
Post
#3
|
![]() Prefekt Naczelny Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 638 Dołączył: 21.10.2005 Skąd: Warszawa Płeć: Kobieta ![]() |
QUOTE(emoticonka @ 22.12.2006 15:15) Ciekawe tylko jak poradzi sobie z tym pan Polkowski. Mam nadzieję, że wstrzyma się z tłumaczeniem tytułu do czasu poznania kontekstu... Nie bójmy żaby... zawsze najpierw czyta się książkę, nim zabierze się do jej tłumaczenia, a tytuł budzący wątpliwości, jak ten - należałoby przetłumaczyć na samym końcu. Poprzednie tytuły były dość oczywiste w swym brzmieniu - rozchodziło się głownie o właściwy dobór słów... lub ich kolejność jak w przypadku "Księcia półkrwi", czy "Półkrwi księcia" i samą kwestię przetłumaczenia nazwiska. A tu mamy zagadkę jak na razie. I mnóstwo wieloznaczności... Taki tytuł na pewno nie zostanie przetłumaczony na wyczucie! A jeśli tak to zamknę się w "gorbowej dziupli" ![]() Ten post był edytowany przez smagliczka: 22.12.2006 17:20 |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 03:43 |