Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

9 Strony < 1 2 3 4 5 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Drzewo · [ Standardowy ] · Linearny+

> Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko

Zeti
post 19.08.2007 22:24
Post #51 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Zanim przeczytałem DH też byłem z Regaliami. Teraz po przeczytaniu Regalia są drugie. Dary pierwsze.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
owczarnia
post 20.08.2007 01:32
Post #52 

Bagheera


Grupa: czysta krew..
Postów: 4378
Dołączył: 20.07.2005

Płeć: Kobieta



Dary... Dary losu...


--------------------
Welcome back, plus one. we missed you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Golden Phoenix
post 20.08.2007 22:16
Post #53 

Prefekt


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 351
Dołączył: 16.07.2004
Skąd: Bydgoszcz / Toruń

Płeć: Kobieta



QUOTE
QUOTE
"Harry Potter i Talizmany Śmierci"


No lepsze już to niż tureckie Pamiątki śmierci.


Pamiątki absolutnie odpadają, ale talizmany chyba też nie do końca pasują. W końcu talizman to coś co przynosi szczęście, a tego raczej nie można powiedzieć ani różdżce, ani o kamieniu (który raczej pogrążał w rozpaczy lub w złudzeniach).


--------------------
"Nightingale in a golden cage..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ta z nowego Slytherinu
post 22.08.2007 00:29
Post #54 

Mugol


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 5
Dołączył: 22.08.2007

Płeć: Kobieta



Moim zdaniem najbardziej pasują Relikty śmierci, albo jeszcze bardziej Artefakty śmierci (ze względu na znaczenie słowa, gorzej jeśli chodzi o brzmienie tytułu)


--------------------
My scars remind me that the past is true
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
hazel
post 22.08.2007 04:41
Post #55 

czym jest fajerbol?


Grupa: czysta krew..
Postów: 3081
Dołączył: 24.12.2005
Skąd: panic room

Płeć: kaloryfer



Za wikipedią:
Artefakt - wytwór ręki ludzkiej: każdy przedmiot wykonany lub zmodyfikowany przez człowieka, a następnie odkryty w wyniku badań archeologicznych.

Raczej nie pasuje. Zresztą to nadużywane słowo. Już te relikwie lepsze.

Ten post był edytowany przez hazel: 22.08.2007 04:42


--------------------
user posted image
The voice in my head doesn’t think I’m crazy.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 22.08.2007 09:26
Post #56 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




Ale w fantasy "artefakt" zonacza silny przyrząd magiczny, co z kolei pasuje jak ulał.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
anagda
post 22.08.2007 09:37
Post #57 

Członek Zakonu Feniksa


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 1994
Dołączył: 05.04.2003

Płeć: Kobieta



Mi się artefakt kojarzy z kamieniami dusz tongue.gif

Ale to chyba nie ten dział tongue.gif


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 22.08.2007 10:21
Post #58 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Hmmm, ten Artefakt wcale nie jest taki zły.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 22.08.2007 11:27
Post #59 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




QUOTE(anagda @ 22.08.2007 11:37)
Mi się artefakt kojarzy z kamieniami dusz tongue.gif

*



Że z czym? Co to są kamienie dusz?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 22.08.2007 11:37
Post #60 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Jakiś fanfik???


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Golden Phoenix
post 22.08.2007 19:30
Post #61 

Prefekt


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 351
Dołączył: 16.07.2004
Skąd: Bydgoszcz / Toruń

Płeć: Kobieta



Interesuje mnie bardzo tłumaczenie "the Elder Wand". Cały czas myślałam, że elder oznacza po prostu starszy. A tu pułapka - ostatnio wyszperałam w słowniku, że elder to również czarny bez. Jak sądzicie w tłumaczeniu będzie to starsza czy bezowa (bzowa ?) ? Chodzi tu bardziej o właściwości czy drewno, z którego została zrobiona ?


--------------------
"Nightingale in a golden cage..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 22.08.2007 20:04
Post #62 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Ja myślę, że Polkowski przetłumaczy jako Starszą Różdżkę. W końcu to ważniejsze, od tego, ze została zrobiona z bzu.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ta z nowego Slytherinu
post 23.08.2007 14:36
Post #63 

Mugol


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 5
Dołączył: 22.08.2007

Płeć: Kobieta



QUOTE(Zeti @ 22.08.2007 20:04)
Ja myślę, że Polkowski przetłumaczy jako Starszą Różdżkę. W końcu to ważniejsze, od tego, ze została zrobiona z bzu.
*



Tak - ale wtedy niejasna będzie wypowiedź Harry'ego, gdy zastanawia się on, czy przypadkiem jego różdżka nie jest tą Elder i dochodzi do wniosku, że nie może nią być, bo nie jest wykonana z czarnego bzu

Co nie znaczy że mam lepszy pomysł tongue.gif też się nad tym zastanawiałam biggrin.gif

QUOTE(Ginnusia @ 22.08.2007 09:26)
Ale w fantasy "artefakt" zonacza silny przyrząd magiczny, co z kolei pasuje jak ulał.
*



No właśnie mi chodziło o artefakt w tym znaczeniu, dla fanów fantastyki byłby to bardzo czytelny i odpowiedni tytuł

Ten post był edytowany przez Ta z nowego Slytherinu: 23.08.2007 14:36


--------------------
My scars remind me that the past is true
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
em
post 23.08.2007 19:11
Post #64 

ultimate ginger


Grupa: czysta krew..
Postów: 4676
Dołączył: 21.12.2004
Skąd: *kṛ'k

Płeć: buka



"Nie no, moja różdżka wcale nie jest taka stara" wink2.gif

ale tak serio, to naprawdę chciałabym kiedyś przeczytać jakieś inne wydanie (tłumaczenie) Pottera. Za kilka(naście) lat chociażby, jak potteromania przycichnie... chyba jakieś inne wersje się pojawią na rynku, nie?


--------------------
all you knit is love!
każdy jest moderatorem swojego losu.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 23.08.2007 20:18
Post #65 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



To będzie zależało tylko od agenta pani Rowling.Ale chyba tylko jedno wydawnictwo w jednym kraju ma prawo wydawać HP.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 23.08.2007 20:32
Post #66 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




Mówiąc szczerze, nie wiem, jak to się dzieje od strony prawnej (bo dopiero za rok mam wykłady z prawa autorskiego), ale tłumaczeń Tolkiena mamy w sumie trzy, więc i na Rowling pewnie przyjdzie czas.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Golden Phoenix
post 23.08.2007 21:27
Post #67 

Prefekt


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 351
Dołączył: 16.07.2004
Skąd: Bydgoszcz / Toruń

Płeć: Kobieta



QUOTE
ale tak serio, to naprawdę chciałabym kiedyś przeczytać jakieś inne wydanie (tłumaczenie) Pottera


To może Armia Świstaka ? biggrin.gif

QUOTE
tłumaczeń Tolkiena mamy w sumie trzy, więc i na Rowling pewnie przyjdzie czas.


Szekspir w sumie też ma kilka tłumaczeń. Problem jest taki, że i Tolkien i Szekspir nie żyją od ładnych paru(nastu) lat i z ich prawami autorskimi jest chyba łatwiej.


--------------------
"Nightingale in a golden cage..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 23.08.2007 21:34
Post #68 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Dzisiaj tak dla odmiany czytałem KP armii. Nawet takie znośne. Tak dla odmiany, od Polkowskiego można przeczytać. Styl zupełnie inny.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
matoos
post 23.08.2007 21:52
Post #69 

Wytyczający Ścieżki


Grupa: czysta krew..
Postów: 1877
Dołączył: 15.04.2003
Skąd: Ztond...

Płeć: Mężczyzna



QUOTE(Ginnusia @ 23.08.2007 21:32)
ale tłumaczeń Tolkiena mamy w sumie trzy, więc i na Rowling pewnie przyjdzie czas.
*


Ał. Złe porównania bolą przez całe życie.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 23.08.2007 22:58
Post #70 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




A tak jaśniej? smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 24.08.2007 08:52
Post #71 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Moim zdaniem chodzi o to, ze na trzy tłumaczenia Tolkiena tylko jedno jest naprawdę dobre.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 24.08.2007 09:58
Post #72 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




No wiem przecież, ale nie zmienia to faktu, że są trzy. smile.gif A że tylko Skibniewska ma sens - to insza inszość.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
em
post 24.08.2007 10:18
Post #73 

ultimate ginger


Grupa: czysta krew..
Postów: 4676
Dołączył: 21.12.2004
Skąd: *kṛ'k

Płeć: buka



no a moim zdaniem chodzi o porównanie Jo do Tolkiena.
i darujcie, ale naprawdę nie miałam na myśli pirackich grupowych tłumaczeń. Po prostu ciekawa jestem takiego tłumaczenia bez presji (bo jaka presja ciąży na Polkowskim, te tłumy fanów, szmaragdowe rewolucje... to nie pozostaje bez wpływu na rezultat tłumaczenia), z wiedzą, co będzie dalej i jak to się skończy, równiejszego pod względem stylu (pierwsze dwie książki są tłumaczone przecież zupełnie inaczej niż kolejne, bo i troszkę inny był target)... no ciekawa jestem no. ale to nie musi być już, może być za 10 lat, może za 15 wink2.gif


--------------------
all you knit is love!
każdy jest moderatorem swojego losu.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 24.08.2007 22:46
Post #74 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Jak chcesz inne tłumaczenie, to proponuję też HP w innym języku niż polski i angielski. Za kilka dni powinna do mnie trafić wspaniała książka HP und der stein der weisen. A tak serio, to ja też bym z chęcią przeczytał tłumaczenie HP jakiejś innej osoby. Szkoda że Skibniewska już nie żyje.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 24.08.2007 22:57
Post #75 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




Najpierw trzeba znać języki inne niż polski i angielski w stopniu umożliwiającym delektowanie się lekturą. smile.gif A np. ja mam wrażenie, że mój rosyjski nie jest tak dobry. Rozumieć rozumiem, ale cyrylicę odcyfrowuję wolno.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

9 Strony < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 


Kontakt · Lekka wersja
Time is now: 28.03.2024 18:27