Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

9 Strony  1 2 3 > »  
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Drzewo · [ Standardowy ] · Linearny+

> Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko

PrZeMeK Z.
post 10.08.2007 15:34
Post #1 

the observer


Grupa: czysta krew..
Postów: 6284
Dołączył: 29.12.2005

Płeć: wklęsły bóg



Ciekawi mnie, jak przetłumaczylibyście różne niezbyt przetłumaczalne fragmenty DH. Nie ukrywam, że chętnie Wasze pomysły wykorzystam, bo siostra suszy mi głowę o przetłumaczenie jej siódmego tomu. smile.gif
Zacznijmy może od jednego z trudniejszych przypadków:
QUOTE
"How do you feel Georgie?" whispered Mrs.Weasley.
George's fingers groped for the side of his head."Saintlike," he murmured.
"What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?"
"Saintlike," reapted George, opening his eyes and looking up at his nrother. "You see...I'm holy. Holey, Fred, geddit?"
Mrs.Weasley sobbed harder than ever. Color flooded Fred's pale face.
"Pathetic," he told George. "Pathetic! With the whole world of ear-related humor before you, you go for holey?"


Myślałem o:
"- Jak się czujesz?
- Jak święty (...) Jestem ścięty. Ścięty, rozumiesz, Fred?"

Ten post był edytowany przez PrZeMeK Z.: 10.08.2007 15:35


--------------------
Hey little train, wait for me
I once was blind but now I see
Have you left a seat for me?
Is that such a stretch of the imagination?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
owczarnia
post 10.08.2007 17:23
Post #2 

Bagheera


Grupa: czysta krew..
Postów: 4378
Dołączył: 20.07.2005

Płeć: Kobieta



Od piętnastu minut siedzę i próbuję wymyślić coś równie dobrego jak Estiej, ale niestety. Oddaję walkowerem.


--------------------
Welcome back, plus one. we missed you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
PrZeMeK Z.
post 10.08.2007 17:25
Post #3 

the observer


Grupa: czysta krew..
Postów: 6284
Dołączył: 29.12.2005

Płeć: wklęsły bóg



Ahaha, świetne! XD

No dobra, a co z
QUOTE
'Ear, 'ear!

To już chyba nieprzetłumaczalne. smile.gif
Hm, nie mogę tego w tekście znaleźć.


--------------------
Hey little train, wait for me
I once was blind but now I see
Have you left a seat for me?
Is that such a stretch of the imagination?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ramzes
post 10.08.2007 20:39
Post #4 

Mistrz Różdżki


Grupa: Prefekci
Postów: 1237
Dołączył: 06.08.2007
Skąd: Cz-wa/Krk

Płeć: Mężczyzna



Ale w jakim kontekście?


--------------------
As the philosopher Jagger once said - "You can't always get what you want"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 10.08.2007 21:02
Post #5 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



QUOTE
'Ear, 'ear!

ucho ucho
???


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Pszczola
post 10.08.2007 21:40
Post #6 

Mistrz Różdżki


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 1243
Dołączył: 30.08.2004
Skąd: Sto(L)ica




O ile się nie mylę, chodzi o "hear, hear!" - słuchaj argumentu, on ma rację!
Kiedy to było? Kto to mówi? Mundungus?

"racja, racja!" albo "słuchaj, słuchaj!" albo "prawda, prawda"

... "racja, tej!" XP "słuchaj, tej!" - bo to "'ear" nie brzmi czysto. może być "no" zamiast "tej", żeby nie było za poznańsko.

Ten post był edytowany przez Pszczola: 10.08.2007 21:42


--------------------
“so far from God and so near to Russia”
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
owczarnia
post 10.08.2007 21:52
Post #7 

Bagheera


Grupa: czysta krew..
Postów: 4378
Dołączył: 20.07.2005

Płeć: Kobieta



Kiedy to właśnie było w kontekście ucha wink2.gif. Jeden z wielu mini-dowcipów, którymi przerzucali się Fred i George, żartując sobie z braków w "uuszeniu" tego drugiego. I tak to trzeba przełożyć, żeby to wyłapać.
Używam translatora: http://translator.telewizor.eu
Edit: jak podaje Wikiquote, autorem powyższego jest konkretnie George:
QUOTE
[After Fred praises Harry's speech] Yeah, 'ear, 'ear.


Ten post był edytowany przez vampirka: 06.10.2016 14:08


--------------------
Welcome back, plus one. we missed you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
voldzia
post 11.08.2007 00:33
Post #8 

Prefekt


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 367
Dołączył: 20.08.2004
Skąd: Łódź

Płeć: Kobieta



:o Chwila, muszę zebrać szczenę z podłogi.

Estieju, moje gratulacje...

Ten post był edytowany przez voldzia: 11.08.2007 00:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
owczarnia
post 11.08.2007 01:00
Post #9 

Bagheera


Grupa: czysta krew..
Postów: 4378
Dołączył: 20.07.2005

Płeć: Kobieta



QUOTE(estiej @ 11.08.2007 00:22)
Uchajcie, uchajcie!
*


No i tu się pojawia właśnie pierwszy schódź. Ale może od początku, coby wszyscy wiedzieli o czym mowa smile.gif: "'ear, 'ear!", to rzeczywiście i oczywiście jest gra słów, slangujący skrót od "hear, hear!", jak doskonale zresztą zgadła Pszczoła. "Hear, hear!" zaś jest z kolei skrótem od "Hear, all ye good people, hear what this brilliant and eloquent speaker has to say!", czyli po naszemu mniej więcej "Słuchajcie ludzie, bo dobrze gada!" cheess.gif. Jest to, jak mam nadzieję wynika dość dokładnie z tego co napisałam, okrzyk, który się wydaje po czymś wyjątkowo udanym co ktoś inny właśnie powiedział, w ramach poparcia, pochwały - "Dobrze gada, wódki mu dajcie!", "Ta jest!", "Brawo!" - i tak dalej.

I teraz. "Uchajcie, uchajcie!" Estieja jest niezłe, ale mało oddaje sens, taki nasz polski, żeby każdy skojarzył o co chodzi.

Nie mówię, że sama mam do zaproponowania coś lepszego, bo nie mam. Ale trza myśleć dalej chyba.



Edit: aha, i jeszcze. Sama zaczynam z ciekawością czekać na kolejne uszne dowcipy w wykonaniu Estieja cheess.gif, ale pamiętać należy, że Fred generalnie był mało zadowolony z polotu brata cheess.gif:
QUOTE
'Pathetic', he told George. 'Pathetic! With the whole wide world of ear-related humour before you, you go for holey?'

Oczywiście nie należy brać tego nazbyt poważnie cheess.gif, ale za dobry ten tekst też nie może być wink2.gif...

Ten post był edytowany przez owczarnia: 11.08.2007 01:08


--------------------
Welcome back, plus one. we missed you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
PrZeMeK Z.
post 13.08.2007 16:02
Post #10 

the observer


Grupa: czysta krew..
Postów: 6284
Dołączył: 29.12.2005

Płeć: wklęsły bóg



Jak przetłumaczyć "Ginger", jak nazywa Rona Greyback?


--------------------
Hey little train, wait for me
I once was blind but now I see
Have you left a seat for me?
Is that such a stretch of the imagination?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
matoos
post 13.08.2007 16:08
Post #11 

Wytyczający Ścieżki


Grupa: czysta krew..
Postów: 1877
Dołączył: 15.04.2003
Skąd: Ztond...

Płeć: Mężczyzna



Rudzielec, chyba najprościej.

Gingers mówi się na ludzi rudych i piegowatych, co zazwyczaj idzie w parze - nie wydaje mi się żeby był jakiś dokładny polski odpowiednik.

Chyba żeby znaleźć coś co by brzmiało bardziej obraźliwie, bo takie miało być w wykonaniu greybacka, ale nie wydaje mi się żeby samo słowo ginger było pejoratywne.

Ten post był edytowany przez matoos: 13.08.2007 16:09


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 13.08.2007 16:39
Post #12 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



W podstawówce jest taki wierszyk Fredry, moja siostra się go uczyłą na pamięć, i był tam zwrot: "Hej ryży kudła" Chyba pasuje.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Katon
post 13.08.2007 19:00
Post #13 

YOU WON!!


Grupa: czysta krew..
Postów: 7024
Dołączył: 08.04.2003
Skąd: z króliczej dupy.

Płeć: tata muminka



Nie w ustach Greybacka raczej.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 13.08.2007 19:55
Post #14 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



A no tak. Zapomniałem o stylu Grejbakowatym.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Pszczola
post 13.08.2007 23:29
Post #15 

Mistrz Różdżki


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 1243
Dołączył: 30.08.2004
Skąd: Sto(L)ica




Brzmi prawie jak "ginger boy". Niefajnie tak rudego nazwać.

Pfff... Greyback to wilczek, więc może "lis", "lisek", "chytrusek", bo zdrabnianie może wkurzać. "Ruda kita" jakoś za długo i grzecznie. Więc po co utrudniać sprawę? "Rudy", "ruda głowa" (ewentuwalnie "czerwona")powinno wystarczyć? Chociaż "ryży" brzmi zawiadiacko. Mawia się przecież: "ryży i fałszywy", ne?

Ten post był edytowany przez Pszczola: 13.08.2007 23:49


--------------------
“so far from God and so near to Russia”
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Sihaja
post 14.08.2007 01:01
Post #16 

Członek Zakonu Feniksa


Grupa: czysta krew..
Postów: 1716
Dołączył: 12.06.2003
Skąd: Z Nibylandii

Płeć: Kobieta



Mnie tam by pasowało po prostu "Rudy". Co w tej opcji złego? Za mało niegrzeczne? Nie sądzę, żeby trzeba było jakoś to podbijać pejoratywnym określeniem.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Gem
post 18.08.2007 00:41
Post #17 

Magik


Grupa: Prefekci
Postów: 749
Dołączył: 24.07.2005
Skąd: z oślizłego lochu >:]

Płeć: Kobieta



A to "rudy" jest niegrzecznym określeniem? Może najwyżej brzmieć w czyichś ustach nieładnie,podobnie jak "piernik". Z resztą ginger boy też nie jest obelgą, więc najzwyczajniejszy "rudzielec" powinien załatwić sprawę.

... chyba, że "wiewióra", ale to bardziej pasuje do dziewczyn.

Ten post był edytowany przez Gem: 18.08.2007 00:42


--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 18.08.2007 15:46
Post #18 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




"Rudy" albo "ryży" załatwia tu sprawę. Greyback nie wydaje się być istotą skłonną do tworzenia wyszukanych metafor.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 18.08.2007 22:49
Post #19 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Mi się to ginger zawsze kojarzy z słowem Gringo, Gringa. Może dlatego, ze przed DH czytałem Blondynkę śpiewającą w Ukajali


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Gem
post 18.08.2007 23:10
Post #20 

Magik


Grupa: Prefekci
Postów: 749
Dołączył: 24.07.2005
Skąd: z oślizłego lochu >:]

Płeć: Kobieta



A mi ginger sie z piwem kojarzy... zabawne, prawda?
Joz to widze... Greyback powie do niego: moja mala marcheweczko.


QUOTE
Może dlatego, ze przed DH czytałem Blondynkę śpiewającą w Ukajali


To to, co wydali w National Geographic?



--------------------
user posted image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeti
post 18.08.2007 23:13
Post #21 

Potężny Mag


Grupa: Prefekci
Postów: 3734
Dołączył: 13.12.2005
Skąd: Kraków

Płeć: Mężczyzna



Tak. To. Było w promocji z lipcowym numerem. A ze NG kupuję od czterech lat regularnie to i książeczkę mam.

A to słowo Greybacka Polkowski zamieni pewno w zwykłego rudzielca.


--------------------
user posted image user posted image
...Prefekt Gryffindoru...
'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 19.08.2007 00:28
Post #22 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




Pytanie za 100 punktów: Jak mozna przetłumaczyć zdanie "Are you wizard or not?"
Bo niektórzy, jak mi własnie napisano, tłumaczą to jako: "Taki z ciebie czarodziej jak z koziej rzyci mandolina". Pozostaję w szoku.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Xel
post 19.08.2007 00:29
Post #23 

Kandydat na Maga


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 70
Dołączył: 15.08.2005




Ja też myślę, że to będzie ryży, no ew. rudy.

Dobra ale co myślicie o samym tytule ?
Wycztałem jak narazie pare propozycji. Najbardziej podpasowała mi
"relikty śmierci". Ale uważam, że nie oddaje to do końca samej istoty tych przedmiotów.
Zresztą w trakcie rozmowy na King's Cross kiedy Dumbledore stwierdza, że wiele się nie różnił od Voldermota, a Harry go broni już zdanie (...)'Hallows, not Horcruxes.'(...) będzie brzmiało jakoś tak tanio ? "Relikty, nie Horcruxy"
Wydaję mi się, że odpowiednia była by jakaś nazwa własna. Jednak myślę myślę i wymyślić nie mogę. Jakieś sugestie ? smile.gif

Apropos nazw własnych. Taka banalna z pozoru sprawa. Imię Voldzia zostało "Tabooted".(gdzies tak sie chyba pojawialo) "(...)They put Taboo on it(...)".
"Nałożyli na nie Taboo" Ale czy to też nie powinna być jakaś nazwa własna ? Taboo jest cały czas pisane z dużej litery.

I na koniec jedno moje osobiste pytanie jeśli rozmawiamy tutaj o tłumaczeniach.
Co do do cholery jest "sidecar ?" biggrin.gif Czy to jest tylne siedzenie ? Zachodze w głowę i nie mogę zrozumieć jednego fragmentu. Kiedy Harry wybija sobie zęba unikając klątwy nurkując obok (pod?) samochodem. Czy ktoś mi wytłumaczy to dokładnie ? Znaczy tą scene. a przynajmniej fragment od kiedy Hagrid próbuje naprawić motor do momentu kiedy znów sadza go na motocyklu ? smile.gif (Rozdział 'Seven Potters' str 54 wyd. brytyjskie) Bo jestem lekko skonfudowany huh.gif wink2.gif

Ten post był edytowany przez Xel: 19.08.2007 00:32


--------------------
Członek "The Marauders" - fanklubu Huncwotów
user posted image
Jacy są ludzie takie są ich marzenia...
Only solution is a mental revolution...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
PrZeMeK Z.
post 19.08.2007 00:33
Post #24 

the observer


Grupa: czysta krew..
Postów: 6284
Dołączył: 29.12.2005

Płeć: wklęsły bóg



O Deathly Hallows niech się Polkowski martwi, ja się dopasuję.
Taboo - to po prostu swojskie Tabu.
Sidecar - boczne siedzenie, takie okrągłe siedzisko na kołach przymocowywane z boku motocykla.

QUOTE
Pytanie za 100 punktów: Jak mozna przetłumaczyć zdanie "Are you wizard or not?"
Bo niektórzy, jak mi własnie napisano, tłumaczą to jako: "Taki z ciebie czarodziej jak z koziej rzyci mandolina". Pozostaję w szoku.

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Cóż, gdzieniegdzie ludzie mają oryginalne podejście do tłumaczenia.

Ten post był edytowany przez PrZeMeK Z.: 19.08.2007 13:27


--------------------
Hey little train, wait for me
I once was blind but now I see
Have you left a seat for me?
Is that such a stretch of the imagination?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ginnusia
post 19.08.2007 00:34
Post #25 

Szukający


Grupa: Magiczni Forumowicze
Postów: 464
Dołączył: 18.07.2007




Taboo - mamy słowo "tabu", wystarczy pisać jak w oryginale, dużą literą. "Tabooed" - ztabuizowane? wink2.gif
"Sidecar" to chyba jest boczna przyczepa, ale szczegółów akcji nie odtworzę, bo ja nigdy akcji bitewnych nie rozumiałam.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

9 Strony  1 2 3 > » 
Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 


Kontakt · Lekka wersja
Time is now: 28.03.2024 15:18