Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
![]() ![]() ![]() |
Za Tydzien Ujrzymy Tlumaczenie, w necie 6 tomu
Daga |
![]()
Post
#26
|
![]() Ścigający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 295 Dołączył: 07.03.2004 Skąd: Opalenica ![]() |
QUOTE Sorki, ale wolę sobie przeczytać po angielsku. Wy też powinniście, zwłaszcza że angielski jest niezwykle prostym językiem i na poziomie takim żeby przeczytać HP z pobieżnym zrozumieniem (a niektórzy tutaj prosili o streszczenia więc nie mówcie że chcecie się bardzo wgłębiać) to można się go nauczyć w parę tygodni jak ktoś nie ma podstaw. A podstawy ma większość. No OCZYWIŚCIE matoos, tak jak i każdy może wyłożyć stówę od ręki... ![]() -------------------- "Jeśli nie masz po co żyć - żyj na złość innym"
![]() Główny Alchemik (hehehe) |
matoos |
![]()
Post
#27
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
Pirackie polskie tłumaczenie to można ściągnąć ale ANGIELSKIE nie... To już jest przestępstwo. Angielską to trzeba kupować książkę... Niech żyje logika...
-------------------- |
Daga |
![]()
Post
#28
|
![]() Ścigający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 295 Dołączył: 07.03.2004 Skąd: Opalenica ![]() |
Jasne że trzeba kupić bo czytanie na monitorze jest niewygodne, męczą się oczy, a drukować... Hmm.. no powiedzmy że próbowałam tak robić z V - no comment. Ja sobie poczekam, jakoś tym razem mnie ciekawość nie zżera.
-------------------- "Jeśli nie masz po co żyć - żyj na złość innym"
![]() Główny Alchemik (hehehe) |
matoos |
![]()
Post
#29
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
I tu się z tobą zgodzę że najlepiej jest czekać
![]() -------------------- |
missgranger |
![]()
Post
#30
|
![]() Tłuczek Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 29 Dołączył: 11.03.2004 Skąd: z tąd Płeć: Kobieta ![]() |
Chciałabym być taka cierpliwa... ja sie nie doczekam
![]() -------------------- ~Miss Granger
![]() |
kubik |
![]()
Post
#31
|
Mistrz Różdżki Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1449 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Mężczyzna ![]() |
Hmmm jaka jest polityka dotycząca rozsyłania pirackich tłumaczeń via mail?
Szczególnie, że: - jest to nabijanie z logicznym argumentem za - jest coś takiego jak szukaj i co się z tym wiążę - PM/PW Więc jeżeli nie ma takiej polityki w dziale "VI tom" to teraz jest. Zakaz pisania postów w stylu: QUOTE "Cześć jestem tu nowa. Czy mógłby mi ktoś przesłaś HP6 na mejla? Oto on: osama@usa.gov THX :*** PS Wasze [szatan*, luszija] posty usunę. * - A ty się zastanów na swoją ksywką kolego. -------------------- ...
|
Allergic |
![]()
Post
#32
|
![]() Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 8 Dołączył: 09.05.2005 ![]() |
W takim razie ja mam nieco inne pytanie
![]() -------------------- None of you can make the grade...
|
anagda |
![]()
Post
#33
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
QUOTE(Allergic @ 20.07.2005 16:33) W takim razie ja mam nieco inne pytanie ![]() cuż... już kiedyś tu taki był co chciał tłumaczyć... -------------------- |
Tenebris69 |
![]()
Post
#34
|
![]() Uczeń Hogwartu Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 228 Dołączył: 05.10.2004 ![]() |
Jak zawewne wszyscy zauwazyli z netu po raz kolejny zniknęła strona Spike'a.
Apeluję więc, żeby nie podawać adresu tej strony osobom nieznanym, których nicków się nie zna i maja na koncie 1 posta! MR ma swoich szpiegów! -------------------- ![]() |
anagda |
![]()
Post
#35
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
najlepiej to wogóle nikomu nie podawać nie?
![]() jakiś debil umieścił w komentarzach na stronie MR adres strony Spikiego. Ten post był edytowany przez anagda: 20.07.2005 16:45 -------------------- |
Ahmed |
![]()
Post
#36
|
![]() The Fallen Grupa: czysta krew.. Postów: 2027 Dołączył: 16.07.2005 Skąd: 20eme arrondissement de Paris Płeć: Mężczyzna ![]() |
Skończyłem czytanie HP po angielsku na kompie. Poszło bez problemów i oczy nie bolały
![]() Wiadomo że po polsku zupełnie inaczej czytelnik odbiera ten utwór ale uważam że zarówno polska wersja jak i angielska mają swe uroki.Miejmy nadzieję ze polskie tłumaczenie w necie wyskoczy jak najszybciej. PS. co do tłumaczeń to zdecydowanie wolę to Spike'a niż MR (kto czytał V tom w necie po polsku ten zapewne odczuł różnicę) -------------------- w nocy spać i grzecznym być za dnia.
|
Mira |
![]()
Post
#37
|
![]() Ścigający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 289 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
a bo ja wiem Spiky ma swój styl ale i Polkowski ma swój. I musze powiedzieć ze ja osobiście wole tłum. Polkowskiego. Dlatego dobrze ze tylko on bedzie tłumaczył, achociaż zajmie to z pewnoscią wiecej czasu aniżeli tłumaczyłoby to wiecej ludzi no ale liczy sie końcowy efekt
![]() a tłum. w necie jest dobre bo każdy zniecierpliwiony może już sie dowiedzieć co bedzie sie działo ![]() |
anagda |
![]()
Post
#38
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
Polkowski robi ogrom błędów, które wychaczą tylko osby uważne i znające dobrze angielski.
-------------------- |
owczarnia |
![]()
Post
#39
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Hm. Pochlebiam sobie, że dobrze znam angielski i jestem uważna. Ale jakoś nie zauważyłam tego ogromu błędów u Polkowskiego. Kilka wpadek to i owszem, ale to raczej nieuniknione przy takim tempie.
-------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
miika |
![]() ![]()
Post
#40
|
![]() Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 2 Dołączył: 21.07.2005 ![]() |
Ogrom błędów?
![]() ![]() -------------------- Naucz się korzystać z tagów zanim zaczniesz używać. Nie wiesz gdzie? PW do jakiegokolwiek moda lub usera z dłuższym stażem.
|
Szachrajka |
![]()
Post
#41
|
![]() Iluzjonista Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 108 Dołączył: 25.06.2005 Skąd: Neverland ![]() |
Wy się lepiej cieszcie, że do tłumaczenia HP nie wzieli tego gostka, który we Władcy Perścieni przetłumaczył "Rivendell" na "Tajar"...
![]() To dopiero byłaby masakra... ![]() --------------------------- When there's strife and when there's trouble Call on Peevsie, he'll make double! -------------------- "Mierz wysoko" - wpajali mu wzniośli nauczyciele. Strzelił im w łeb.
Stanisław Jerzy Lec |
matoos |
![]()
Post
#42
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
A wiesz że akurat ten gostek co tak obrzydliwie i niesztampowo przetłumaczył, zrobił to dokładnie tak jak chciał żeby jego książki były tłumaczone Tolkien? I na podstawie jego notatek na temat ich tłumaczenia? Bo nie wiem czy wiesz, ale Tolkien był lingwistą. Więc, można drugie tłumaczenie lubić albo nie, ale tego że to kawał świetnej roboty mu nie odmówisz.
-------------------- |
matoos |
![]()
Post
#43
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE Polkowski robi ogrom błędów, które wychaczą tylko osby uważne i znające dobrze angielski. A Spike robi kupę błędów które wyłapią osoby znające podstawy języka polskiego... Przynajmniej w zeszłym roku robił. Udało mi się przebrnąć tylko przez pierwszy rozdział, a potem przeczytałem po angielsku. Jestem leniwy ale są pewne granice wytrzymałości. -------------------- |
Szachrajka |
![]()
Post
#44
|
![]() Iluzjonista Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 108 Dołączył: 25.06.2005 Skąd: Neverland ![]() |
QUOTE A wiesz że akurat ten gostek co tak obrzydliwie i niesztampowo przetłumaczył, zrobił to dokładnie tak jak chciał żeby jego książki były tłumaczone Tolkien? I na podstawie jego notatek na temat ich tłumaczenia? Bo nie wiem czy wiesz, ale Tolkien był lingwistą. Więc, można drugie tłumaczenie lubić albo nie, ale tego że to kawał świetnej roboty mu nie odmówisz. Cóż, zgadzam się- trzeba było niezłej wyobraźni, żeby wymyślić aż tyle "zamienników" ![]() Nie jestem jednak fanką tłumaczenia nazw własnych w książkach. Może Tolkien chciał, aby w jego książce przełożono wszystko, ale uważam, że lepiej dla HP, że p. Polkowski zdecydował się zostawić niektóre nazwy takie jakie były w oryginale. QUOTE Polkowski robi ogrom błędów, które wychaczą tylko osby uważne i znające dobrze angielski. ??? Tłumaczenie albo jest wierne albo piękne. Może to wcale nie są błędy tylko p A.P specjalnie coś pozmieniał. ![]() -------------------- "Mierz wysoko" - wpajali mu wzniośli nauczyciele. Strzelił im w łeb.
Stanisław Jerzy Lec |
anagda |
![]()
Post
#45
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
ja nie przeczę, że Spike robi dużo błędów. ale Polkowski też. podam parę na przykładzie V tomu
Rozdział 4, strona 75: Oryginalnie: He seemed to have grown several more inches during their month apart, making him taller and more gangly looking than ever, though the long nose, bright red hair and freckles were the same. Oficjalnie: Ron chyba urósł o parę cali w ciągu ich miesięcznej rozłąki, członki jakby mu się jeszcze bardziej wydłużyły, choć wydatny nos, rude włosy i piegi były te same. Tłumacz niepotrzebnie się silił na staropolszczyznę, która u młodzieży wywoła co najwyżej niestosowne skojarzenia, zamiast zwyczajnie napisać, że Ron był wyższy i bardziej tyczkowaty niż kiedykolwiek. A włosy miał jasnorude. Rozdział 4, strona 86: Oryginalnie: Percy said the only evidence was your word and... I dunno... he didn't think it was good enough. Oficjalnie: Percy powiedział, że jedynym dowodem na powrót Voldemorta jest twoje słowo i... no nie wiem... On chyba uważa, że to nie wystarczy. Ronowi słowo "Voldemort" nie przechodzi przez gardło. I nawet nie spróbował go tu wymówić. Rozdział 6, strona 135: Oryginalnie: ... but I still caught him snogging a pair of my father's old trousers last week. Oficjalnie: ... ale i tak w zeszłym tygodniu przyłapałem go, jak chciał ukryć parę jego starych spodni. Stworek ich nie próbował ukryć, tylko tulił się do nich. Rozdział 22, strona 524: Oryginalnie: He has been taken to St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries. I am sending you back to Sirius's house, which is much more convenient for the hospital than The Burrow. Oficjalnie: Przeniesiono go do Kliniki Magicznych Chorób i Urazów Szpitala Świętego Munga. Wysyłam was z powrotem do domu Syriusza, bardziej się nadaje na szpital niż Nora. Nie o to chodzi. Dom Syriusza nadaje się nie na szpital, a do tego, żeby się z niego wyprawić do szpitala. Rozdział 27, strona 674: Słowo "donosiciel" jest odpowiednim tłumaczeniem angielskiego "sneak", ale choć w tytule rozdziału wygląda należycie, wypisane krostami na twarzy Marrietty (trochę mi brakuje fragmentu tekstu mówiącego, że "her face was horribly disfigured") byłoby nieodczytywalne albo by się nie zmieściło. Jest za długie! Fani używali w swoich tłumaczeniach słowa "kapuś" albo "kabel". (co faktycznie bardziej by pasowało do środowiska uczniowskiego) Rozdział 33, strona 830: Oryginalnie: 'HERMY!' roared Grawp. 'WHERE HAGGER?' 'I don't know!' squealed Hermione, terrified. 'I'm sorry, Grawp, I don't know!' 'GRAWP WANT HAGGER!' One of the giants massive hands reached down. Oficjalnie: - HERMA! - ryknął olbrzym. - GDZIE HAGGER? - Nie wiem! - pisnęła Hermiona. - Graup, przykro mi, ale nie wiem! Graup wyciągnął ku nim swoją potężną rękę. Brakuje jednego krótkiego zdania. 'GRAWP WANT HAGGER!' nielicząc oczywiście wielu literówek. ale to można puścić mimo oka, bo i tego akurat się za bardzo nie zauważa (wiwat doba komputerów, gdzie się pisze bez polskich znaków....) i nam też się często to zdaża. z resztą to przecież też człowiek i ma prawo sie pomylić... ale takie błędy jak powyżej raczej trudno wybaczyć.... to są według mnie najciekawsze. jeśli chcecie więcej (niektóre są bardzo naciągane to trzeba przyznać...) to na tej stronie znajdziecie porównania. -------------------- |
matoos |
![]()
Post
#46
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
Te które podałaś też są bardzo naciągane. Tłumaczenia które są idealnie wierne oryginałowi zazwyczaj okazują się jedną wielką pomyłką, bo angielski i polski to dwa różne języki i poza różnicami semantycznymi występują także różnice w budowie zdań, które trzeba odpowiednio nadrobić. Dlatego podawanie takich zdań wyrwanych z kontekstu jest bezcelowe. Bo na przykład to:
QUOTE Oryginalnie: Percy said the only evidence was your word and... I dunno... he didn't think it was good enough. Oficjalnie: Percy powiedział, że jedynym dowodem na powrót Voldemorta jest twoje słowo i... no nie wiem... On chyba uważa, że to nie wystarczy. Ronowi słowo "Voldemort" nie przechodzi przez gardło. I nawet nie spróbował go tu wymówić. W angielskim poprzednie zdanie prawdopodobnie było tak sformułowane że w drugim zdaniu wiadomo było o co chodzi. Natomiast w polskim mogło być zupełnie inaczej, na przykład poprzednie zdanie mogło zawierać zdanie podrzędne które zmieniało podmiot. I wtedy trzeba zaznaczyć o kogo chodzi. Bo sama przyznasz chyba że zdanie : "Percy powiedział że jedynym dowodem jest twoje słowo" nie zawiera w sobie zbyt wielu informacji. Wszystko trzeba rozpatrywać w kontekście co najmniej trzech zdań a nie jednego. Ponadto, w języku polskim jest zasada że w miarę możliwości należy unikać powtórzeń, co też często wymusza wiele ustępstw ze strony tłumaczy... W angielskim takiej zasady nie ma i na przykład słowo Voldemort wystepujące 3 razy pod rząd w jednym zdaniu nie wzbudzi niczyjego sprzeciwu. I tak dalej i tak dalej. Ja tam uważam że Polkowski robi naprawdę dobrą robotę i nie mam zamiaru czepiać się szczegółów jego tłumaczenia, podczas kiedy Spike mało że tłumaczy po łebkach i w większości przypadków niedokładnie, to jeszcze to co wychodzi wcale nie brzmi do końca po polsku... Bo literówek czepiać się nie będę ale ortografii i gramatyki już tak. -------------------- |
owczarnia |
![]()
Post
#47
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
re: anagda
No sorry, ale po prostu: help ![]() ![]() I - jeśli do tej pory tego nie wiesz - literówki w druku nie są błędami tłumacza. Nikt nie drukuje bezpośrednio od niego z komputera, tylko najpierw składa się tekst w drukarni. -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
anagda |
![]()
Post
#48
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
QUOTE(owczarnia @ 21.07.2005 13:24) I - jeśli do tej pory tego nie wiesz - literówki w druku nie są błędami tłumacza. Nikt nie drukuje bezpośrednio od niego z komputera, tylko najpierw składa się tekst w drukarni. o literówki sie akurat nie czepiam, więc mi tego nie zarzucaj oki? ![]() ja nie mówię, że on robi złą robotę. BARDZO DOBRZE tłumaczy... ale nie jest idealny. i wytykanie błędów Spikiemu lub innej osobie która piracko tłumaczy jest na tej samej zasadzie co z Polkowskim... ![]() -------------------- |
owczarnia |
![]()
Post
#49
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Ale wspomnienie o literówkach jednak znalazło się w Twoim poście, wraz z domniemaniem (w domyśle), że są one dziełem Polkowskiego. Stąd moja odpowiedź.
I nie, "wytykanie błędów Spikiemu lub innej osobie która piracko tłumaczy" NIE "jest na tej samej zasadzie co z Polkowskim". Zawód tłumacza wymaga długiej i dogłębnej edukacji, sama znajomość języka nie wystarczy. Dodatkowo wymaga ogromnego polotu i zdolności twórczych. Albowiem dobry tłumacz tworzy, a nie tylko odtwarza. I Polkowski - przy wszystkich swoich wadach, bo oczywiście (jak każdy tłumacz) je posiada - to jest po prostu całkiem inna liga. -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
anagda |
![]()
Post
#50
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
g** prawda....
![]() skoro Polkowski jest niby zawodowym tłumaczem, to powienien szybciej tłumaczyć. niech wam będzie, że tłumaczy lepiej, ma lepszy styl. oki. ale piraccy tłumacze to małolaty! skoro oni tłumaczą (gorzej) szybciej, to Polkowski tłumacząc lepiej powinien w tym samym czasie, bo to jego ZAWÓD! -------------------- |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 02:53 |