Tłumaczenie Armii Świstaka 7 tom, Warto czy nie warto?
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
![]() ![]() ![]() |
Tłumaczenie Armii Świstaka 7 tom, Warto czy nie warto?
kkate |
![]()
Post
#26
|
Czarodziej Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 894 Dołączył: 10.03.2004 Płeć: Kobieta ![]() |
Nooo bo niby w oryginale jest przód szaty
![]() ![]() -------------------- just keep dreaming.
|
owczarnia |
![]()
Post
#27
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Ja wiem, że w oryginale jest przód szaty, ale kto tak mówi po polsku
![]() ![]() Btw, Estuś, wyedytowałam się wreszcie do końca w tym "Za tydzień ujrzymy tłumaczenie" ![]() Ten post był edytowany przez owczarnia: 13.09.2005 17:42 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
owczarnia |
![]()
Post
#28
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
QUOTE(estiej) Zawsze ci Lupin mówiłam, że walisz jak chory w kubeł. Jezu, posikałam się ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
hazel |
![]()
Post
#29
|
![]() czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer ![]() |
QUOTE Dwaj mężczyźni pojawili się znikąd, o parę jardów od siebie, na wąskiej alei zalanej światłem księżyca. Przez moment tkwili w bezruchu, celując w siebie różdżkami, a po chwili, rozpoznawszy siebie nawzajem, schowali różdżki pod szaty i ruszyli szybkim krokiem w tym samym kierunku. U Świstaków na stronce wersja trochę lepsza (choć tłumacz ten sam), ale też to nieszczęsne "siebie" występuje.Drugi fragment bez zmian. I końcówka rozdziału: QUOTE - Nagini, obiadek - rzekł miękko Voldemort tylko nie zapomnij umyć rączek, kochanie...Edit: pierwszy fragment w wersji Klubu Ślimaka: QUOTE Dwóch mężczyzn pojawiło się znikąd. Dzieliło ich zaledwie kilka jardów. Przez sekundę stali bez ruchu na wąskiej, kamiennej alejce, z różdżkami wymierzonymi w siebie nawzajem. Gdy się rozpoznali, schowali różdżki za pazuchy i zaczęli iść w tym samym kierunku. Stylistycznie brzmi lepiej, ale pogubione szczegóły z kolei. Znalazłam tez jakieś tłumaczenie, które wyszło najwyraźniej wprost z translatora. Niestety nie zapisałam adresu sobie stronki, a szkoda, bo teraz nie mogę znaleźć, a to było naprawdę wybitne. edit2: znalazłam. Pierwszy fragment. QUOTE Dwaj ludzie zjawiali się znikąd, niewiele jardów od siebie, w wąskim, oświetlonym księżycem zaułku. Przez sekundę stali spokojnie, różdżki kierując w pierś drugiego; wtedy; poznając się nawzajem, wepchnęli różdżki pod płaszcze i zaczęli iść żwawo w tym samym kierunku. Ten post był edytowany przez hazel: 27.07.2007 03:08 -------------------- ![]() The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#30
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Boskie
![]() Ale czemu spojlerujecie? -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
em |
![]()
Post
#31
|
![]() ultimate ginger Grupa: czysta krew.. Postów: 4676 Dołączył: 21.12.2004 Skąd: *kṛ'k Płeć: buka ![]() |
![]() -------------------- |
looost |
![]()
Post
#32
|
Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1 Dołączył: 19.03.2007 ![]() |
Gdzie mozna dostac te tlumaczenie. Bardzo bym prosila o powiadomienie po przez wyslanie maila.
fasolix@op.pl Daruj sobie. Na razie ostrzegam. Ten post był edytowany przez owczarnia: 27.07.2007 14:40 |
voldzia |
![]()
Post
#33
|
![]() Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 367 Dołączył: 20.08.2004 Skąd: Łódź Płeć: Kobieta ![]() |
mam coś naprawdę fajnego...
![]() QUOTE Nie - powiedział Harry, nadal zastanawiając się jak on mógłby złapać znicz, by nie dotknąć go gołymi rękoma. Jeśli tylko on znał legilimencję, naprawdę znał to i mógłby przeczytać umysł Hermiony, mógłby usłyszeć jej myśli tak jakby jej mózg śmigający obok niego. Przepraszam, nie mogłam się powstrzymać przed umieszczeniem tutaj tego cudeńka. |
Pszczola |
![]()
Post
#34
|
![]() Mistrz Różdżki Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1243 Dołączył: 30.08.2004 Skąd: Sto(L)ica ![]() |
O_o Polska języka trudna języka?
Jakim desperatem trzeba być, by sięgnąć po to coś? Ktoś ze średnio zaawansowanym angielskim http://translator.telewizor.eu/callana.html prędzej zrozumie oryginał niż powyższy cytat. Ten post był edytowany przez vampirka: 04.02.2019 14:26 -------------------- “so far from God and so near to Russia”
|
kkate |
![]()
Post
#35
|
Czarodziej Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 894 Dołączył: 10.03.2004 Płeć: Kobieta ![]() |
yhh, tłumaczenia fanowskie, jak każde tłumaczenia zresztą, też widocznie dzielą sie na lepsze i gorsze...
-------------------- just keep dreaming.
|
Tenebris69 |
![]()
Post
#36
|
![]() Uczeń Hogwartu Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 228 Dołączył: 05.10.2004 ![]() |
No cóż... 7 tom jest o wiele gorzej tłumaczony niż 6.
AŚ stanęła poniekąd na wysokości zadania. Teraźniejsza grupa tłumaczy - niekoniecznie. Przeczytałam orginał, teraz zerkam czasem na tłumaczenie fanowskie i... no wiadomo, że nie mozna sie spodziewać cudów. Ale jeśli jest ktoś kto NIE ZNA angielskiego i wie że NIE DOCZEKA do stycznia bez zasłyszenia jakiegoś spojlera, to... no chyba nie ma wyboru. Oczywiście istnieje alternatywa tłumaczenia ze słownikiem, każde słówko, ale to prędzej szlag trafi niecierpliwych niż to przeczytają do końca. -------------------- ![]() |
anagda |
![]()
Post
#37
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
QUOTE(Tenebris69 @ 28.07.2007 22:59) Oczywiście istnieje alternatywa tłumaczenia ze słownikiem, każde słówko, ale to prędzej szlag trafi niecierpliwych niż to przeczytają do końca. Słówka to raczej nie to. Niekiedy zdania są tak skomplikowane od strony bardziej gramatycznej czy stylistycznej, że nawet znajomość poszczególnych słówek nic nie da. A jak już z drugiej strony, nie zna sie jakis słówek, za to ogólnie angielski jest nie na najgorszym poziomie, to i tak sens sie wyłapie. I może zamiast "Ron odezwał się radośnie" wyjdzie "Ron odezwał się". Ale to i tak na to samo wychodzi. Ładnie to to poskłada Polkowski. W wtedy (przynajmniej ja) będę się martwić o przymiotniki tego typu. A co do tłumaczenia AŚ, to nie. Dzięki. Wystarczy że szóstkę czytałam na pół polsko-angielsko. Wystarczy mi to, co sama zrozumiałam jak na razie z VII tomu (i jak tu widzę, wcale tego tak mało nie jest). A reszta sie okaże w styczniu ![]() -------------------- |
kkate |
![]()
Post
#38
|
Czarodziej Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 894 Dołączył: 10.03.2004 Płeć: Kobieta ![]() |
zgadzam się z Anagdą. mniej więcej w 2/3 książki zapodziałam słownik (jak się potem okazało, spadł za łóżko i schował się pod kocem
![]() o tłumaczenie strasznie jęczy moja młodsza siostra, która nie zna angielskiego za dobrze, a widziała, że ja książkę czytam. no i nie chce poznawać szczegółów nie czytając całości. a do stycznia nie wytrzyma ![]() Ten post był edytowany przez kkate: 30.07.2007 11:45 -------------------- just keep dreaming.
|
hazel |
![]()
Post
#39
|
![]() czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer ![]() |
Moja siostra też średnio zna angielski, ale chęć przeczytania siódmego tomu w niej zwyciężyła. Przetłumaczyłam jej pierwszy rozdział, wystarczyło, żeby się wciągnęła, teraz już kilka wieczorów siedzi z książką i czyta namiętnie. I coraz rzadziej przychodzi do mnie z pytaniem o sens jakiegoś tam zdania. Normalnie jestem dumna.
-------------------- ![]() The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
kkate |
![]()
Post
#40
|
Czarodziej Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 894 Dołączył: 10.03.2004 Płeć: Kobieta ![]() |
no ale ile siostra ma lat? bo wiesz, ja nie oczekuję aż takiej znajomości języka po przeciętnej 12-latce, której w szkole uczą angielskiego naprawdę na poziomie mocno średnim
![]() jasne, za parę lat pewnie będzie próbowała sama. ale to za parę lat. są też osoby, aczkolwiek nie wiele, które z angielskim sobie nie radzą kompletnie, za to są całkiem nieźli w niemieckim czy francuskim... także jeśli ktoś bardzo chce poznać treść, a wie, że nie podoła oryginałowi... niech czyta. czemu nie. -------------------- just keep dreaming.
|
owczarnia |
![]()
Post
#41
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Bo nie?
Bo to nie jest treść siódmego tomu? Bo wyjdzie książka po polsku? -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
kkate |
![]()
Post
#42
|
Czarodziej Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 894 Dołączył: 10.03.2004 Płeć: Kobieta ![]() |
a kto mówił, że nie przeczyta też tłumaczenia Polkowskiego? jeszcze się go zdąży na pamięć nauczyć
![]() jasne, że tłumaczenie pirackie to nie to samo, już wolę to, niż jej jęczenie, bym jej to tłumaczyła sama. do stycznia mamy mnóstwo czasu. -------------------- just keep dreaming.
|
Ginnusia |
![]()
Post
#43
|
![]() Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 ![]() |
Tłumaczenie Armi Świstaka było przynajmniej napisane całkiem po polsku. Obecne tłumaczenia (widziałam fragmenty, z czystej ciekawości) zdecydowanie nie są. Tłumacze nie łapią żartów językowych, nie umieją przekształcić szyku angielskiego na polski, nie oddają klimatu wydarzeń. Lepiej siostrze streścić dokładnie całość niż dawać do czytania coś takiego.
|
owczarnia |
![]()
Post
#44
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Oczywiście.
Mój Młody też mnie nękał, ale do głowy nie przyszłoby mi podtykać mu netowych tłumaczeń. Streszczałam mu każdy rozdział na bieżąco, niektóre co lepsze fragmenty tłumacząc a'vista, a całość sobie przeczyta jak wyjdzie normalnie. Bez przesady. -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
hazel |
![]()
Post
#45
|
![]() czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer ![]() |
QUOTE(kkate @ 30.07.2007 11:44) no ale ile siostra ma lat? bo wiesz, ja nie oczekuję aż takiej znajomości języka po przeciętnej 12-latce, której w szkole uczą angielskiego naprawdę na poziomie mocno średnim ![]() Prawie 18. Ale wiem nie jestem pewna, czy to ma jakieś znaczenie. Znam piętnastolatków, którzy znają angielski lepiej ode mnie. Znam tez ludzi w moim wieku, którzy uczyli się tego języka przez pół życia i do tej pory nie są w stanie się nim posługiwać. Co do pirackich tłumaczeń - nigdy nie miałam nic przeciwko pirackiej muzyce, czy filmom (co jest oczywiście polem pod zupełnie osobną dyskusję) - ale w życiu bym nie pomyślała o czytaniu książki na ekranie komputera, to przecież zabija całą przyjemność. Na monitorze to ja sobie mogę czytać zeskanowane notatki z wykładów. @Ginnusia - Świstaki też tłumaczą siódemkę. Nie odbiega to-to poziomem od reszty sieciowych tłumaczeń. No, nie ma tam błędów ortograficznych, przynajmniej we fragmentach, które przeglądałam. -------------------- ![]() The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
smagliczka |
![]()
Post
#46
|
![]() Prefekt Naczelny Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 638 Dołączył: 21.10.2005 Skąd: Warszawa Płeć: Kobieta ![]() |
O. A ja nie widziałam na oczy Armii Świstaka... niestety, stety
![]() Ale widziałam niejaki Klub Ślimaka (czy diabeł wie, jako oni się tam dokładnie nazwali). Przeczytałam kilka rozdziałów z czystej ciekawości. To. Jest. Straszne. Toporny język. Płytki, ciężki, kwadratowy. Błęby na błędach. Błędy rzeczowe - niedokładne tłumaczenie, poopuszczane zdania, przeinaczone zdania, nieprzetłumaczone zdania (to było najśmieszniejsze - w środku tekstu zdania po angielsku! ![]() No i morze literówek (ale pal licho literówki przy ogomie wszystkich innych niedociągnięć). Czyta się to jak fanfik, i to fanfik gorszych lotów. Jak dla mnie - tortura językowa. Przebrnąć przez coś takiego można ze zgrzytaniem zębów, a potem pozostaje tylko niesmak i tak naprawdę nikłe pojęcie o treści książki. Mnie osobiście takie tłumaczenie zniechęciłoby do przeczytania oryginału, gdybym na jego podstawie uwierzyła, że siódmy tom tak kiepsko napisany. Zero głębi. Puste toto i kańciaste. Zamiast procesu twórczego, był chyba proces pszetfórczy. QUOTE Znam tez ludzi w moim wieku, którzy uczyli się tego języka przez pół życia i do tej pory nie są w stanie się nim posługiwać. O. To o mnie mowa ![]() No, ale angielski to nie jest mój pierwszy język, więc i tak nie jest źle (biorąc jeszcze pod uwagę moje super lingwistyczne zddolności ;P). Ten post był edytowany przez smagliczka: 31.07.2007 10:58 |
smagliczka |
![]()
Post
#47
|
![]() Prefekt Naczelny Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 638 Dołączył: 21.10.2005 Skąd: Warszawa Płeć: Kobieta ![]() |
Hahaha.
Przyrównujesz pisanie posta, do przekładu ksiązki? Złośliwiec ![]() |
hazel |
![]()
Post
#48
|
![]() czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer ![]() |
Szykujcie się na najazd...
Świstakom stronki zamknęli, przynajmniej te dwie o których wiem. Ale za to dostałam mailem link do e-booka, z pełnym tłumaczeniem. Część Świstaków, część Klubu Ślimaka, część prosto z translatora chyba, przeglądnęłam tylko, nie miałam siły zaczynać czytać tego nawet. -------------------- ![]() The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
anagda |
![]()
Post
#49
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
A spike się trzyma i ma się całkiem dobrze.
-------------------- |
Zeti |
![]()
Post
#50
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
Dokopałem się dziś do tłumaczenia Armii świstaka (pierwsze 12 rozdziałów) i muszę powiedzieć, ze co tom, to im lepiej wychodzi. Piątki początek przeczytałem Spikea, i rzuciłem to. Szóstkę czytałem tylko po polsku. Wytrzymując do stycznia, dopiero później porównując przekłady. DH tłumaczyłem wspólnie z koleżanką (ona wykonała większą część - 21 rozdziałów) i teraz porównuje naszą pracę z świstakami. I jak dotąd to najlepiej prezentuję się pan Polkowski, później świstaki, a na samym końcu nasza amatorka. Jeżeli wiec nie można czytać oryginału, to naprawdę warto poczekać na Polkowskiego.
-------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 15.05.2025 00:15 |