Help - Search - Member List - Calendar
Pelna wersja: Siódmy Tom W Druku
Magiczne Forum > Harry Potter > Harry Potter
Pages: 1, 2, 3, 4
owczarnia
Ze strony Media Rodzina:

Przekład zakończony!

Mamy dla Was w końcu dobrą wiadomość!
Otóż zakończył się pierwszy etap pracy na przekładem siódmego tomu serii J.K. Rowling.
Mimo tego, że nie nie otrzymaliście dotychczas żadnych wieści z warsztatu tłumacza, Andrzej Polkowski nie próżnował. Ze wstępnych wydruków wynika, że książka będzie mieć nieco większą objętość niż "Książę Półkrwi".

Przygotowaliśmy dla Was zdjęcie kilku kartek tłumaczenia.

Zobacz zdjęcie

Do pracy przystąpiły już panie redaktorki. Trzymamy kciuki, żeby redakcja przebiegła gładko i sprawnie.

W najbliższych dniach zapadnie też najprawdopodobniej decyzja dotycząca brzmienia polskiego tytułu. Słowo "Hallows" w języku angielskim jest niejednoznaczne, dlatego trudno wydawcom z całego świata zdecydować o wyborze tytułu. Po konsultacjach z wydawcami "Harry'ego Pottera" w innych krajach, rozmowach z tłumaczem i dyskusjach wewnątrz wydawnictwa, zwróciliśmy się do internautów, by poznać także Wasze opinie. Mimo zaciętej rywalizacji "Relikwii" i "Insygniów" prowadzą na razie te drugie. Dziękujemy za wszystkie głosy.

Mamy nadzieję, że już wkrótce będziemy mieć dla Was kolejną porcję informacji
.



Na stronie wciąż trwa głosowanie nad trzema proponowanymi przez tłumacza oraza wydawnictow tytułami:

Harry Potter i Insygnia Śmierci
Harry Potter i Relikwie Śmierci
Harry Potter i Talizmany Śmierci

Aktualnie 49.5% głosów i pierwsze miejsce mają "Insygnia".


Warto też przypomnieć, że data premiery została wstępnie ustalona na noc 25/26 stycznia 2008.
anagda
Eh... To już wolę te relikwie niż insygnia.... Tak jakoś mi bardziej pasuje.

Ale i tak nadal obstaję przy wersji Harry Potter i Śmiertelne Relikwie. Już nawet pisałam do MR, że internauci mają również inne pomysły na tytuł może jakoś wezmą to pod uwagę. Bo tak myślę, że nawet gdyby miało być przypuśćmy "relikwie śmierci" to w angielskim bardziej Death`s Hallows powinno być.

Ale co ja tam wiem... biggrin.gif
Avadakedaver
albo "hallow's of death"
Ramzes
A czy to przypadkiem nie jest tak, że "deathly" oznacza zarówno śmiertelny, jak i właśnie związany ze śmiercią, w sensie jej personifikacji? Wtedy nie dałoby się tej dwuznaczności przetłumaczyć na polski. Wiem, że stosuje się właśnie wtedy albo dopełniacz saksoński 's albo dopełniacz "of", ale czy tak tez nie można tego odczytać?
PrZeMeK Z.
Dyskusja o tym już parę razy była, no ale nieważne.

Polskie słowo "śmiertelne" jak najbardziej oddaje podwójne znaczenie angielskiego "deathly". Słowo to można traktować jako przymiotnik oznaczający "związane ze śmiercią" (np. "śmiertelny człowiek") albo jako przymiotnik oznaczający "niosący śmierć" (np. "śmiertelna choroba").
Nie zagłębiając się w spojlerowe szczegóły: słowo "śmiertelne" wg mnie lepiej pasowałoby i brzmieniowo, i fabularnie.

Co to w ogóle za pomysł, żeby nieznający treści VII tomu internauci decydowali o tłumaczeniu tytułu? To tak, jakby kupować samochód ze względu na ładną nazwę, nie widząc go przedtem na oczy.
Ramzes
QUOTE
Dyskusja o tym już parę razy była, no ale nieważne.

Może, jak jeszcze nie byłem zalogowany, bo ja takowej dyskusji nie pamiętam wink2.gif

Przemek- albo mnie nie do końca zrozumiałeś albo ja nie zrozumiałem Ciebie wink2.gif nie wiem, jak rozszerzyć swoją wypowiedź, bo nie chcę się z kolei wdawać w spoilerowanie...
Zeti
QUOTE
Tytuł siódmego tomu „Harry Potter and the Deathly Hallows" w języku polskim powinien brzmieć
Harry Potter i Relikwie Śmierci  49.9%
Harry Potter i Insygnia Śmierci  44.0%
Harry Potter i Talizmany Śmierci  6.1%

Ogółem głosów: 6802

Z MR
Miętówka
Insygnia, mimo wszystko, fajniejsze. dry.gif nie znają się wink2.gif
Zeti
Ja tam po przeczytaniu DH uważam, że Relikwie. Nie chodzi o to co fajniejsze, ale co lepiej oddaje oryginał. I dlaczego nie ma Darów?
PrZeMeK Z.
Na razie nic nie zdradzasz, Zeti, ale bądź ostrożny.
Proponuję, by znający tom siódmy nie komentowali zbytnio "pasowania" tytułu do treści książki.

Dary ani Talizmany po prostu nie brzmią. Dary brzmi jak "dary Trzech Króli". Talizmany kojarzą się z amuletami kupowanymi za pięć złotych na wiejskim odpuście.
Ginnusia
Relikwie mi tu całkiem nie pasują. Insygnia albo Talizmany, skoro taki jest wybór.
Zeti
Zobaczymy 26 stycznia, jaki będzie. Ale na pewno wcześniej podadzą.

Dobra, nic juz nie mówię o pasowaniu do treści książki.
matips
IMO talizmany nie pasują laugh.gif Insygnia lub Relikwie, obie nazwy są ok. Zobaczymy w styczniu smile.gif
czarna wiedźma
Ja jestem chyba za insygniami - brzmią najlepiej i zapadają w pamięć. Relikwie w sumie też mogą być.
Talizmany w ogóle mi w tym kontekście nie pasują i całe szczęście, że zajmują ostatnie miejsce.
Zeti
Zróbmy sobie taka forumową ankietę.
owczarnia
A proszszsz bardzo. Mówisz i masz.
Katon
Wszystkie są do rzyci. Liczyłem na Dary Smierci jednak. Proste i na temat.

Relikwie Śmierci to byłyby na przykład kości jakie zostałyby z niej po jej śmierci. Hehe.
Insygnia Śmierci brzmi gorzej, ale ma nieco więcej sensu - inna rzecz, że tylko trochę więcej. Insygnia śmierci to jej kaptur i kosa na mój rozum.
Talizmany Śmierci? To już żenada. Jak ten przejdzie to się załamię.

A wszystko to na raz każe mi polecić wam powrót do sabałowych bajek.
Zeti
Dzięki z sondę Owco.
Katon, no cóż, mówi się trudno. Ja tez liczyłem na "Dary..." ale się przeliczyłem.
W naszym forumowym głosowaniu Relikwie jednak góra. Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma.
owczarnia
Też stawiam na Relikwie, za Darami nie byłam nigdy. Za mało wymiarowe. Za to relikwie i owszem, może nie brzmią jakoś super, ale znaczeniowo odpowiadają niemal idealnie.


QUOTE(Ramzes @ 25.10.2007 17:40)
A czy to przypadkiem nie jest tak, że "deathly" oznacza zarówno śmiertelny, jak i właśnie związany ze śmiercią, w sensie jej personifikacji? Wtedy nie dałoby się tej dwuznaczności przetłumaczyć na polski. Wiem, że stosuje się właśnie wtedy albo dopełniacz saksoński 's albo dopełniacz "of", ale czy tak tez nie można tego odczytać?
*


Tu jak sądzę przeważył alternatywny tytuł, który Rowling dała tłumaczom: "Harry Potter and the Relics of Death".
Zeti
QUOTE
Witam bardzo serdecznie.
Wczorajszego dnia, wszelkie potterowskie strony obiegła wiadomość, o
kończących sie pracach tłumaczenia najnowszego tomu Harrego Pottera. Tym
samym tłumacz okazując swe wątpliwości wobec tłumaczenia czegoś tak
ważnego jak tytuł, zwrócił sie do fanów w formie sondy.
Czytelnicy maja do wybory 3 wersje. I w ten oto sposób chciałem się
zapytać o dwie kwestie.
Jak bardzo liczyć się będzie tłumacz ze zdaniem internautów? Czy
jeśli internauci zadecydują ze zostanie wybrany tytuł "XXX" to czy ogłoszony będzie jako oficjalny?
Drugie dużo bardziej nurtujące mnie pytanie... Czy owe 3 wersje są
zamkniętym kręgiem spekulacji? Czy są możliwe inne wersje? Wielu
potteromaniaków po przeczytaniu angielskiej wersji niegadzi sie z żadnym
z trzech propozycji. Wśród internautów wytworzył sie 4 tytuł alternatywny
a mianowicie "Harry Potter i Dary Śmierci". Tytuł ten wybrały inne
zagraniczne wydawnictwa, chociażby rosyjskie. Każdy kto przeczytał HP stwierdzi że
tytuł ten pasuje najbardziej idealnie. Poco gmatwać skoro można
przekazać sens w sposób dosłowny. Poza tym tytuł ten brzmi bardzo dźwięcznie i
myślę ze przypadł by do gustu tysiącom, jak nie milionom czytelników! Czy
mozliwe jest by tłumacz sie o nim dowiedział i wziął go jeszcze pod uwagę?
Będę bardzo wdzięczny za odpowiedź.
Pozdrawiam bardzo serdecznie.

Witam,

Wszystkie uwagi sa jak najbardziej sluszne i żadne wybrane slowo nie jest
nieodwolalne.
Z tego, co wiem, tlumacz rozwazal także Dary, ale trzeba wziąć przy
wyborze
pod uwagę wiele czynników, chociażby taki, ze JKR nie stosuje w tytułach
slow pospolitych, ani sama nie zastosowała slowa "Gifts". Zaproponowala
natomiast równolegle do Hallows słowo Relics.
Rozważamy w każdym razie rożne opcje i nasz wybor będzie poparty wieloma
analizami...

Pozdrawiam,

Alicja Mielcarzewicz
specjalistka ds. promocji
Media Rodzina


Z DT
owczarnia
Wszystko tylko nie te Dary.

Podpisuję się pod słowami Owcy rękami i nogami.
Przemek
hazel
Dary są chyba najepszym tłumaczeniem, ale faktycznie jako tytuł nie pasują. Przede wszystkim, już na wstępie za dużo by ujawniały. Poza tym Rowlingowa znana jest z tytułów, które mało co mówia przed przeczytaniem książki.

W ankiecie MR głosowałam na Insygnia. Relikwie mi się źle kojarzą.
Mahdi
Media Rodzina poprosiła Nas o to aby przeprowadzić ankiete na temat ostatniej już części Harrego Pottera - 'Harry Potter and the Deathly Hallows'. Tytuł jeszcze tak do końca nie jest dopracowany. Harry Potter i Śmiertelne Relikwie jest najczęściej słyszaną propozycją. Proszę o pomysły, możliwe że one będą wzięte pod uwagę a napewno zostaną przesłane do wydawnictwa Media Rodzina.
Zeti
Nie dublujmy tematów.
Mahdi
Chcę aby ten temat był założony od nowa bo chciałbym zebrać świeże wiadomości na ten temat.
Zeti
Z tych trzech tytułów podanych przez DH, to tylko Relikwie szkoda, że nie Dary, ale skoro tłumacz mówi, że nie pasują do Jo...
Talizmany odpadają.
Mahdi
zeti weż zrób u góry ankiete możesz przenieść z poprzedniego tematu.
PrZeMeK Z.
Przepraszam bardzo, ale po co drugi temat? W tamtym sporo użytkowników wyraziło już swoje zdanie i nie sądzę, by mieli ochotę robić to po raz drugi.

Ewentualnie można tamte posty przenieść tu.
Mahdi
Można tak zrobić jak piszesz, razem z ankietą.
Zeti
QUOTE(Mahdi @ 04.11.2007 15:20)
zeti weż zrób u góry ankiete możesz przenieść z poprzedniego tematu.
*


ja nie moderuje tego forum, tylko MH
owczarnia
Raczej te posty przenieść tam, ile może być takich samych tematów?

Edit: przeniesione, ankieta jest od dwóch dni i nie fisiować mi tu.
Miętówka
Tytuł siódmego tomu "Harrry Potter and the Deathly Hallows" w języku polskim powinien brzmieć:
Harry Potter i Insygnia Śmierci (174) 50%
Harry Potter i Relikwie Śmierci (144) 41%
Harry Potter i Talizmany Śmierci (31) 9%

Łącznie oddano 349 głosów

Obecne wyniki sondy z prorok.pl
Zeti
Harry Potter i Relikwie Śmierci 49.9%
Harry Potter i Insygnia Śmierci 43.7%
Harry Potter i Talizmany Śmierci 6.4%
Ogółem głosów: 7798

Z strony MR.

Bardziej chyba oddaje rzeczywistą opinię internautów.
Wczoraj Relikwie maiły 50%

Z MR:
Harry Potter i Relikwie Śmierci 50.0%
Harry Potter i Insygnia Śmierci 43.5%
Harry Potter i Talizmany Śmierci 6.5%
Ogółem głosów: 7977
Ginnusia
22 listopada - czyli dziś - wczesnym popołudniem Polkowski ogłosi, jaki będzie polski tytuł DH. Czekamy, czekamy smile.gif
owczarnia
Że jak? W dodatku jak się kliknie w te "Insygnia", wywala "Relikwie". Durna WP.

Edit: powyższy link zawiera SPOJLERY!!! Teraz dopiero zauważyłam! Od fragmentu: "Ostateczną wersję tytułu ustalono w ostatnich dniach. Dotąd funkcjonowały robocze wersje przekładu drugiej części oryginalnego tytułu Harry Potter and the Deathly Hallows - „śmiertelne relikwie”, „śmiertelne insygnia”." w dół czytacie na własną odpowiedzialność!
Zeti
No, juz są oficjalne informacje:


Tytuł: Harry Potter i Insygnia śmierci
Premiera: 25/26. 01.2007
Cena:
Empik
czyli (ceny rynkowe w większości księgarń):
miękka 49,00 zł
twarda 59,00 zł
audiobook 100 zł

user posted image
Większa rozdzielczość


Szkoda, ze nie Relikwie, ale co tam, Insygnia też dobre.
Ginnusia
Jednak muszę się oswoić z tym tytułem.
Sześć dych, w mordę jeża... Życie nie jest lekkie.
harolcia
A kto powiedział, że kiedykolwiek życie będzie łatwe?
Ja tam zawsze kupuję Pottera w miękkich okładkach. Co prawda dość szybko się niszczą, ale osobiście uwielbiam brać do ręki pozycje już podniszczone, wyświechtane. Bo wtedy widać, ze ktoś je używał i korzystał z nich. Taki jakiś sentyment mam...

Ciekawe, czy w tym roku u nas też zrobią promocje, ze pierwsza osoba dostanie zniżkę w wysokości 10%. Ja raz się nawet na taką załapałam przy V tomie tongue.gif
Golden Phoenix
A ja jestem z tytułu zadowolona wink2.gif

Ale co do ceny, to rzeczywiście - drogo :/ Ale to w końcu ostatni tom i wydawnictwo chce sobie zarobić ten ostatni raz :]
Avadakedaver
tytuł może być, tylko dlaczego nie zgodny z oryginałem?
Ginnusia
QUOTE(harolcia @ 23.11.2007 22:15)
Ja tam zawsze kupuję Pottera w miękkich okładkach. Co prawda dość szybko się niszczą, ale osobiście uwielbiam brać do ręki pozycje już podniszczone, wyświechtane. Bo wtedy widać, ze ktoś je używał i korzystał z nich. Taki jakiś sentyment mam...
*



Też miałam pierwsze trzy tomy Pottera w miękkich - ale kiedy przeczytało je po 30 osób (liczałam!), stwierdziłam, że zainwesuję w egzemplarze w twardej okładce, żeby jeszcze moje dzieci mogły z nich korzystać. wink2.gif
harolcia
U mnie to najwyżej z 10 osób przeczyta. A to i tak jak w moim otoczeniu bardzo dużo...

Moje dzieci ( o ile je będę miała tongue.gif ) mam nadzieje, ze tez będą czytać Pottera, o ile nie uznają tego za 'ścierwo'.
W sumie 50 - 60 zł. na ostatni tom, to nie aż tak dużo ;P
em
dobry zwyczaj - nie pożyczaj.
50 to mniej wiecej polowa tego, co po ang kosztowal.
anagda
QUOTE(em @ 23.11.2007 22:14)
dobry zwyczaj - nie pożyczaj.
*



Jeszcze lepszy - nie oddawaj wink2.gif


Cena ujdzie. Zakon kosztował 50, a książę 40 dyszek (za miękką. za twardą oprawę extra 10zł było o ile pamietam). Więc tak na dobrą sprawę, biorąc pod uwagę grubość książki to tak standardowo.
owczarnia
QUOTE(Avadakedaver @ 23.11.2007 19:30)
tytuł może być, tylko dlaczego nie zgodny z oryginałem?
*


A skąd wiesz?
Zeti
Już od dziś wiemy ile stron będzie miała nasza polska wersja "Deathly Hallows". Otóż będzie to dokładnie tyle samo stron co w wydaniu amerykańskim, czyli: 784. Będzie to druga, co do objętości, książka z tej serii po "Zakonie Feniksa" Szczegóły na stronie wydawnictwa.
Katon
Insygnia znacznie lepsze niż relikwie, ale dary to byłoby to.
Avadakedaver
QUOTE(owczarnia @ 23.11.2007 22:01)
QUOTE(Avadakedaver @ 23.11.2007 19:30)
tytuł może być, tylko dlaczego nie zgodny z oryginałem?
*


A skąd wiesz?
*


"deadly" to śmiertelne jak dla mnie. "śmierci" to byłoby "od death" czy cośt kaiego.
owczarnia
QUOTE(Avadakedaver @ 10.12.2007 11:57)
QUOTE(owczarnia @ 23.11.2007 22:01)
QUOTE(Avadakedaver @ 23.11.2007 19:30)
tytuł może być, tylko dlaczego nie zgodny z oryginałem?
*


A skąd wiesz?
*


"deadly" to śmiertelne jak dla mnie. "śmierci" to byłoby "od death" czy cośt kaiego.
*


Słońce Ty moje jedyne. Będzie krótko: 1) deadly może znaczyć tak samo śmiertelny, jak śmierci, i 2) czy widziałeś może tytuł alternatywny, który Rowling przesłała tłumaczom jako wskazówkę - Harry Potter and the Relics of Death?
PrZeMeK Z.
A tak w ogóle to Deathly.
To jest "lekka wersja" zawartosci forum. By zobaczyc pelna wersje, z dodatkowymi informacjami i obrazami kliknij tutaj.

  kulturystyka  trening na masę
Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.