Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
Projektowanie stron internetowych General Informatics, oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | Pomoc Szukaj Użytkownicy Kalendarz |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
Ginnusia |
27.01.2008 15:33
Post
#126
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Inna sprawa, że dziura w kształcie Snape'a jest fizycznie niemożliwa. Chyba że w Hogwarcie mają jakieś specjalne szkło.
|
Zeti |
27.01.2008 15:41
Post
#127
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Niby niemożliwe, ale taki mały szczególik psuje cały efekt. Pan Polkowski się nie postarał przy tym cytacie. Brakuje tego kształtu. Niby dla kogoś nie czytającego DH nie do zauważenia, ale zawsze brakuje. No i polski film wyglądałby inaczej.
Może kiedyś doczekamy się nowego tłumaczenia z Bractwem Feniksa, Armią Dumbledora, Panią E. Książę, czy Darami śmierci. Ten post był edytowany przez Zeti: 27.01.2008 15:48 -------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ramzes |
27.01.2008 16:12
Post
#128
|
Mistrz Różdżki Grupa: Prefekci Postów: 1237 Dołączył: 06.08.2007 Skąd: Cz-wa/Krk Płeć: Mężczyzna |
Mam pytanie o jeszcze jedną rzecz (jutro dam Wam spokój, bo powinienem już mieć własny egzemplarz IŚ ). Jak przetłumaczono sławetne słowa Molly Weasley przy pojedynku z Bellatrix (na temat których już się zastanawialiśmy )?
-------------------- As the philosopher Jagger once said - "You can't always get what you want"
|
hazel |
27.01.2008 16:18
Post
#129
|
czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer |
QUOTE NIE W MOJĄ CÓRKĘ, SUKO! -------------------- The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
PrZeMeK Z. |
27.01.2008 16:20
Post
#130
|
the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg |
Wolałem "dziwkę", ale może być
"Nie W moją córkę" brzmi nieco dziwnie, sam nie wiem, dlaczego. -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
abstrakcja |
27.01.2008 16:28
Post
#131
|
Reborned. Siódma z O6. Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 801 Dołączył: 27.07.2007 Skąd: Wszędzie Płeć: Kobieta |
Nie, Suko brzmi lepiej.
Określenie 'Suka' jest najczęściej używane, gdy kobieta chce poniżyć/obrazić/upokorzyć kobietę. A dziwka kojarzy mi się raczej bardzo dosłownie. A Bellatriks, była jaka była, ale dziwką nie była. A Panni Weasley, prawde mowiac, zaskoczyła mnie w tym momencie;) -------------------- Jedyną stałością jest zmiana.
|
PrZeMeK Z. |
27.01.2008 16:42
Post
#132
|
the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg |
To chyba najfajniejszy cytat z całej sagi
Skoro tak mówisz, Abstrakcjo, niech będzie. Na pewno znasz się na tym lepiej ode mnie :] -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
anagda |
27.01.2008 16:44
Post
#133
|
Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta |
QUOTE(Ginnusia @ 27.01.2008 16:33) Inna sprawa, że dziura w kształcie Snape'a jest fizycznie niemożliwa. Chyba że w Hogwarcie mają jakieś specjalne szkło. A czarowanie i latanie na miotle jest możliwe? -------------------- |
Ginnusia |
27.01.2008 16:47
Post
#134
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
"Suko" jest bardzo dobre. Ale z kolei "nie W moją córkę" brzmi dziwnie.
To ja jeszcze mam pytanie, jak Polkowski przetłumaczył tekst Ginny, kiedy dawała "prezent" Harry'emu. To o srebrnej linii w oryginale. QUOTE A czarowanie i latanie na miotle jest możliwe? Dobra, dobra O czarowaniu i lataniu na miotle słyszymy od I tomu, a o takim elastycznym szkle jakoś nie. |
PrZeMeK Z. |
27.01.2008 16:48
Post
#135
|
the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg |
Okno mogło być z mocnego szkła i wybił się tylko kształt z grubsza przypominający Snape'a.
Szkoda tego fragmentu. -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
Golden Phoenix |
27.01.2008 16:52
Post
#136
|
Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta |
Czytam wasze posty i mam coraz mniejszą ochotę na czytanie IŚ po polsku Brak Snapokształtnej dziury i Czarna Różdżka też jakoś mi nie pasuje. Chyba pozostanę przy oryginalnej elder wand.
-------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
PrZeMeK Z. |
27.01.2008 16:54
Post
#137
|
the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg |
Przejrzałem na Wikipedii spis rozdziałów po polsku. Dwie uwagi.
"The Forest Again" jako "Znowu w Zakazanym Lesie"? Czy pan Polkowski naprawdę się bał, że czytelnicy nie załapią, o jaki las chodzi? No i "Shell Cottage" jako "Muszelka" mnie rozwaliło XD Było już "Skąd wiesz, że nie jestem odważny w łóżku?", a teraz to -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
abstrakcja |
27.01.2008 16:56
Post
#138
|
Reborned. Siódma z O6. Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 801 Dołączył: 27.07.2007 Skąd: Wszędzie Płeć: Kobieta |
QUOTE(PrZeMeK Z. @ 27.01.2008 16:42) To chyba najfajniejszy cytat z całej sagi Skoro tak mówisz, Abstrakcjo, niech będzie. Na pewno znasz się na tym lepiej ode mnie :] ;| . Cóż znowu źle powiedziałam? Nic, nic. Piszę serio, bez ironii. Chodziło mi o to, że na pewno lepiej niż ja wiesz, co mówi jedna kobieta, gdy chce obrazić drugą. W końcu nie jestem kobietą Przewrażliwiona jesteś :] Przemek Ten post był edytowany przez PrZeMeK Z.: 27.01.2008 16:57 -------------------- Jedyną stałością jest zmiana.
|
Ginnusia |
27.01.2008 17:06
Post
#139
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
|
PrZeMeK Z. |
27.01.2008 17:12
Post
#140
|
the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg |
Początek piątego tomu, Dudley mówi Harry'emu, że słyszał, jak Harry krzyczy i jęczy przez sen. Jak mogłaś to przegapić?
-------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
blaha |
27.01.2008 17:13
Post
#141
|
Kafel Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 14 Dołączył: 16.11.2005 Płeć: Mężczyzna |
|
owczarnia |
27.01.2008 17:22
Post
#142
|
Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta |
Suka jest świetna, i chyba nawet ją gdzieś tu obstawiałam.
A co do dziury... No cóż. Weźcie pod uwagę jeszcze jedno: tłumacz tłumaczy, a potem za jego pracę łapią się panie redaktorki. Niektóre z nich niestety wszystko wiedzą lepiej, i trzeba potem dobrze przejrzeć swoją pracę, żeby sprawdzić czy nie pozmieniały czegoś, na czym nam akurat zależało... A często wystarczy że coś im "nie brzmi", i już obcinają do linijki, w pień wykorzeniając całą indywidualność wypowiedzi bohatera... Tak sobie ponarzekać przyszłam, ale i pod rozwagę Wam to dać przy krytykowaniu tłumacza . -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
PrZeMeK Z. |
27.01.2008 17:27
Post
#143
|
the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg |
QUOTE(jestie @ 27.01.2008 17:18) wydaje mi się, że "znowu w lesie" czy jakoś tak, to polski idiom oznaczający że znowu nic nie wiem. Więc dodanie "zakazanego" ma tutaj sens. Niby tak, ale moim zdaniem wystarczyłoby napisać "Znowu w Lesie" i już wszystko jasne. -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
Ginnusia |
27.01.2008 17:44
Post
#144
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Chyba muszę jeszcze raz przeczytać ZF
Owca, jako pani redaktorka potwierdzam: QUOTE A często wystarczy że coś im "nie brzmi", i już obcinają do linijki Tak dokładnie czynię, acz nie jestem redaktorką literatury pięknej, więc więcej mi wolno. |
owczarnia |
27.01.2008 18:15
Post
#145
|
Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta |
A ja się i tak zawsze wykłócam potem i stawiam na swoim ile wlezie .
Mam nieciekawe doświadczenia z paniami redaktorkami (zawodowe). Wkurzają mnie . -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
hazel |
27.01.2008 18:40
Post
#146
|
czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer |
QUOTE(Ginnusia @ 27.01.2008 15:47) To ja jeszcze mam pytanie, jak Polkowski przetłumaczył tekst Ginny, kiedy dawała "prezent" Harry'emu. To o srebrnej linii w oryginale. oryginał: 'There's the silver lining I've been looking for,' she whispered, and then she was kissing him as she had never kissed him before(...) tłumaczenie: - To jest dobra strona tego złego... a tak długo jej szukałam - szepnęła, a po czwili całowała go tak, jak jeszcze nigdy nie całowała(...) -------------------- The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
Ginnusia |
27.01.2008 18:44
Post
#147
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Hazel, dzięki. Muszę się oswoić z polską wersją.
Owiec - jasne, odwieczna wojna autora/tłumacza z redaktorem. I nie mam pojęcia, dlaczego mówią o mnie w redakcji, że nagorliwość gorsza od faszyzmu. |
vold |
27.01.2008 22:56
Post
#148
|
rzygacz pospolity II Grupa: czysta krew.. Postów: 1190 Dołączył: 25.04.2006 Skąd: Spółdzielnia Osiedlowa Płeć: Mężczyzna |
Nie chce mi się przeglądać całego tematu, ale to co Polkowski zrobił w niektórych momentach to kpina, że PFFFF, a korekta ('choć zatańczyć' ...) to też PFFFF. Nie wiem, może nigdy nie starałem się czytać zwracając na takie rzeczy uwagę, ale wydaje mi się, że to najgorzej przetłumaczona część [chociaż no mówię, może jest inaczej]. Są też tak gramatycznie poronione fragmenty, że naprawde niewiadomo o co chodzi.
-------------------- Dwudziesta trzecia, dzień jak Kukuczka zleciał.
|
Zwodnik |
28.01.2008 00:59
Post
#149
|
Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 341 Dołączył: 05.04.2003 |
"'choć zatańczyć" - korekta by MS Word ftw
Hmmm, ja nawet kilka bezczelnie zjedzonych literek znalazłem Nie mylić z czepialstwem, to tylko obiektywna obserwacja. Faktycznie ciutkę odstaje wykończeniem od poprzednich. -------------------- AMOR PATRIAE NOSTRA LEX...
|
Ginnusia |
28.01.2008 01:19
Post
#150
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Ło matko, za "choć zatanczyć" to ktoś powinien pracę stracić... Przecież na korektę była jakaś masa czasu.
|
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 10.05.2024 12:26 |