A. Polkowski Ukończył Tłumaczenie!!
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
A. Polkowski Ukończył Tłumaczenie!!
Piotrek |
![]()
Post
#1
|
Kandydat na Maga Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 84 Dołączył: 31.08.2004 Skąd: Kraśnik Płeć: Mężczyzna ![]() |
Andrzej Polkowski skończył już prace nad przekładem szóstego tomu przygód Harry'ego Pottera na język polski. Oto, co napisano na stronie wydawnictwa:
Zgodnie z planem, pan Andrzej Polkowski skończył swoją część pracy nad szóstym tomem "Harry'ego Pottera", co oznacza, że maszynopis z przekładem, przesłany nam na płycie CD, trafia teraz w ręce redaktorów! Teraz za swoją ciężką pracę zabierają się właśnie oni (a właściwie one). Mają przed sobą niełatwe wyzwanie znalezienia wszelkich translatorskich pomyłek, które trafiają sie każdemu tłumaczowi pracującemu całymi dniami z tekstem angielskim, oraz stylistycznych niejasności i wszystkich innych błędów, których być nie powinno. Kiedy redaktorki ukończą swoją pracę, poprawiony tekst trafi spowrotem do pana Polkowskiego, który będzie sie musiał do owych zmian ustosunkować. Wciąż nie jest znane ostateczne brzmienie tytułu. Trwają bowiem dyskusje w gronie redaktorsko-translatorskim. Podobnie sprawa ma się z okładką szóstego tomu. Jeszcze nie znamy polskiej wersji. Grafik zmierzyć się bowiem musi z nie lada wyzwaniem stworzenia atrakcyjnego odpowiednika okładki amerykańskiej. Miejmy nadzieję, że ujrzymy ją wkrótce. Źródło: Media Rodzina |
![]() ![]() ![]() |
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#2
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Gdyby nie to, że kupiłeś oryginał, zjechałbym Cię od góry do dołu. A tak, faktycznie jesteś do pewnego stopnia "rozgrzeszony".
![]() Jeśli chodzi o tłumaczenie nazw, podaj może jakieś konkretne przykłady. Zresztą to, które z nich bardziej Ci się podobają, to już całkowicie kwestia gustu. Trudno więc Twój gust potraktować jako argument na rzecz nielegalnych tłumaczeń. QUOTE Nielegalne? Zapewne. Tyle tylko ze nie mam zamiaru dla ideii placic wydawnictwu za to ze jest kiepskie. Jeśli wystarcza Ci tekst na ekranie monitora, rzeczywiście lepiej nie kupować. Ale trudno - mimo wszystko - nazwać polskie wydania "kiepskimi". Radziłbym ostrożniej dobierać słowa. Dla mnie liczy się nie tylko treść książki, ale też jej oprawa. Inaczej czyta się książkę ładnie oprawioną, z ilustracjami i miłym dla oka drukiem, a inaczej tłumaczenie na monitorze. Twoja wola. I jeszcze jedno - odpowiedziałeś na post ze stycznia 2006. Moderatorzy cię nie polubią. ![]() -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 09.05.2025 23:45 |