A. Polkowski Ukończył Tłumaczenie!!
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
A. Polkowski Ukończył Tłumaczenie!!
Piotrek |
![]()
Post
#1
|
Kandydat na Maga Grupa: slyszacy wszystko.. Postów: 84 Dołączył: 31.08.2004 Skąd: Kraśnik Płeć: Mężczyzna ![]() |
Andrzej Polkowski skończył już prace nad przekładem szóstego tomu przygód Harry'ego Pottera na język polski. Oto, co napisano na stronie wydawnictwa:
Zgodnie z planem, pan Andrzej Polkowski skończył swoją część pracy nad szóstym tomem "Harry'ego Pottera", co oznacza, że maszynopis z przekładem, przesłany nam na płycie CD, trafia teraz w ręce redaktorów! Teraz za swoją ciężką pracę zabierają się właśnie oni (a właściwie one). Mają przed sobą niełatwe wyzwanie znalezienia wszelkich translatorskich pomyłek, które trafiają sie każdemu tłumaczowi pracującemu całymi dniami z tekstem angielskim, oraz stylistycznych niejasności i wszystkich innych błędów, których być nie powinno. Kiedy redaktorki ukończą swoją pracę, poprawiony tekst trafi spowrotem do pana Polkowskiego, który będzie sie musiał do owych zmian ustosunkować. Wciąż nie jest znane ostateczne brzmienie tytułu. Trwają bowiem dyskusje w gronie redaktorsko-translatorskim. Podobnie sprawa ma się z okładką szóstego tomu. Jeszcze nie znamy polskiej wersji. Grafik zmierzyć się bowiem musi z nie lada wyzwaniem stworzenia atrakcyjnego odpowiednika okładki amerykańskiej. Miejmy nadzieję, że ujrzymy ją wkrótce. Źródło: Media Rodzina |
![]() ![]() ![]() |
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#2
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Gdyby nie to, że kupiłeś oryginał, zjechałbym Cię od góry do dołu. A tak, faktycznie jesteś do pewnego stopnia "rozgrzeszony".
![]() Jeśli chodzi o tłumaczenie nazw, podaj może jakieś konkretne przykłady. Zresztą to, które z nich bardziej Ci się podobają, to już całkowicie kwestia gustu. Trudno więc Twój gust potraktować jako argument na rzecz nielegalnych tłumaczeń. QUOTE Nielegalne? Zapewne. Tyle tylko ze nie mam zamiaru dla ideii placic wydawnictwu za to ze jest kiepskie. Jeśli wystarcza Ci tekst na ekranie monitora, rzeczywiście lepiej nie kupować. Ale trudno - mimo wszystko - nazwać polskie wydania "kiepskimi". Radziłbym ostrożniej dobierać słowa. Dla mnie liczy się nie tylko treść książki, ale też jej oprawa. Inaczej czyta się książkę ładnie oprawioną, z ilustracjami i miłym dla oka drukiem, a inaczej tłumaczenie na monitorze. Twoja wola. I jeszcze jedno - odpowiedziałeś na post ze stycznia 2006. Moderatorzy cię nie polubią. ![]() -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
SiS |
![]()
Post
#3
|
Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 3 Dołączył: 19.07.2007 ![]() |
QUOTE(PrZeMeK Z. @ 20.07.2007 16:47) Jeśli chodzi o tłumaczenie nazw, podaj może jakieś konkretne przykłady. Jak bede mial chwile czasu to poszukam - pamietam tylko ze jak czytalem to odnioslem takie wrazenie, a ze czytalem dawno to juz nie pamietam ![]() QUOTE(PrZeMeK Z. @ 20.07.2007 16:47) Zresztą to, które z nich bardziej Ci się podobają, to już całkowicie kwestia gustu. Oczywiscie - i moze do pewnego stopnia kwestia przyzwyczajenia do pierwszego tlumaczenia jakie sie czytalo. QUOTE(PrZeMeK Z. @ 20.07.2007 16:47) Trudno więc Twój gust potraktować jako argument na rzecz nielegalnych tłumaczeń. Moj gust to nie argument(chociaz to nie tylko moj. Wiekszosc osob ktore czytalo to konkretne tlumaczenie ma podobne zdanie z tego co sie orientuje), ale porownywalna jakosc, ktora jest bez roznicy dla przecietnego czytelnika w polaczeniu z czasem oczekiewanie ktory jest juz wogole nie do porownania to jest niezly argument. Panowie z MR moim zdaniem podchodza do sprawy niepowaznie. Skoro internalci mogli, skoro zagraniczne wydawnictwa moga zrobic to szybciej to czemu nie moze MR? Oczywiscie ze korekta, druk itd trwa. Ale nie az tyle. Skoro samo tlumaczenie kilku fanow moglo zrobic w miesiac pracujac w czasie wolnym to wydawnictwo dysponujace tak ogromnymi funduszami nie moze? QUOTE(PrZeMeK Z. @ 20.07.2007 16:47) Jeśli wystarcza Ci tekst na ekranie monitora, rzeczywiście lepiej nie kupować. Wystarcza - czesto czytam e-booki ![]() QUOTE(PrZeMeK Z. @ 20.07.2007 16:47) Ale trudno - mimo wszystko - nazwać polskie wydania "kiepskimi". Radziłbym ostrożniej dobierać słowa. No powiedzmy ze przesadzilem ale jak juz pisalem jakosc jest porownywalna, a czas nie. Czyli calosc pracy jaka wykonuje MR mozna uznac za kiepską. QUOTE(PrZeMeK Z. @ 20.07.2007 16:47) I jeszcze jedno - odpowiedziałeś na post ze stycznia 2006. Moderatorzy cię nie polubią. ![]() A nie wolno? ![]() QUOTE(estiej @ 20.07.2007 16:55) Tłumaczenia nazw u Polkowskiego nie lubię, ale jest jeszcze coś takiego jak poprawny stylistycznie i gramatycznie język polski, nie wiem czy kojarzysz. U Polkowskiego z tym o niebo lepiej, niż u Świstaków (niektórych przynajmniej) Jak na nieoficjalne tlumaczenie na szybko to wcale nie jest zle. Pozatym pierwsze wersje byly "na goraco" rozdzial po rozdziale. Po ukonczeniu pracy wprowadzono jeszcze sporo poprawek i wersja finalna jest bardzo dobra - no chyba ze jestes polonista i zauwazasz najdrobniejsze nawet niedociagniecia ![]() QUOTE(estiej @ 20.07.2007 16:55) jest także coś takiego, jak doświadczenie w tłumaczeniu. Rodzaj szóstego zmysłu. Polkowski popełnia błędy rozmaite - można je wyliczać w dziesiątkach. Błędy Świstaków trzeba by liczyć w setkach na książkę. No to juz jeden z tych argumentow z ktorym nie da sie dyskutowac. Ja tych setek nie zauwazylem. Na czym maja one niby polegac? Bo jak mniemam nie chodzi o stylistyke, tylko o jak najlepsze przekazanie wizji autora. Czyta sie to bardzo przyjemnie a roznice z orginalem polegaja w 90% na nazwach. No chyba ze czegos nie zauwazylem, ale nie sadze zebym przegapil "setki blędów" Ten post był edytowany przez SiS: 20.07.2007 21:49 |
owczarnia |
![]()
Post
#4
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
QUOTE(SiS @ 20.07.2007 21:37) Moj gust to nie argument(chociaz to nie tylko moj. Wiekszosc osob ktore czytalo to konkretne tlumaczenie ma podobne zdanie z tego co sie orientuje) No to przykro mi, ale bardzo źle się orientujesz. QUOTE(SiS @ 20.07.2007 21:37) ale porownywalna jakosc Jaka, przepraszam, jakość?... QUOTE(SiS @ 20.07.2007 21:37) Tylko w wypadku, jeśli przeciętny czytelnik jest cudzoziemcem, i to wyjątkowo słabo znającym język polski. Każda inna osoba zauważy koszmarny styl i "polskawość" bijącą z każdego niemal zdania. Gdyby nie błędy techniczne i rzeczowe, można by to od biedy uznać za streszczenie. A tak, nawet i za streszczenie płód AŚ robić nie może. Bo się kupy nie trzyma. I tyle. -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 10.05.2025 00:29 |