Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#1
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Ciekawi mnie, jak przetłumaczylibyście różne niezbyt przetłumaczalne fragmenty DH. Nie ukrywam, że chętnie Wasze pomysły wykorzystam, bo siostra suszy mi głowę o przetłumaczenie jej siódmego tomu.
![]() Zacznijmy może od jednego z trudniejszych przypadków: QUOTE "How do you feel Georgie?" whispered Mrs.Weasley. George's fingers groped for the side of his head."Saintlike," he murmured. "What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?" "Saintlike," reapted George, opening his eyes and looking up at his nrother. "You see...I'm holy. Holey, Fred, geddit?" Mrs.Weasley sobbed harder than ever. Color flooded Fred's pale face. "Pathetic," he told George. "Pathetic! With the whole world of ear-related humor before you, you go for holey?" Myślałem o: "- Jak się czujesz? - Jak święty (...) Jestem ścięty. Ścięty, rozumiesz, Fred?" Ten post był edytowany przez PrZeMeK Z.: 10.08.2007 15:35 -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
![]() ![]() ![]() |
Xel |
![]()
Post
#2
|
![]() Kandydat na Maga Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 70 Dołączył: 15.08.2005 ![]() |
Ja też myślę, że to będzie ryży, no ew. rudy.
Dobra ale co myślicie o samym tytule ? Wycztałem jak narazie pare propozycji. Najbardziej podpasowała mi "relikty śmierci". Ale uważam, że nie oddaje to do końca samej istoty tych przedmiotów. Zresztą w trakcie rozmowy na King's Cross kiedy Dumbledore stwierdza, że wiele się nie różnił od Voldermota, a Harry go broni już zdanie (...)'Hallows, not Horcruxes.'(...) będzie brzmiało jakoś tak tanio ? "Relikty, nie Horcruxy" Wydaję mi się, że odpowiednia była by jakaś nazwa własna. Jednak myślę myślę i wymyślić nie mogę. Jakieś sugestie ? ![]() Apropos nazw własnych. Taka banalna z pozoru sprawa. Imię Voldzia zostało "Tabooted".(gdzies tak sie chyba pojawialo) "(...)They put Taboo on it(...)". "Nałożyli na nie Taboo" Ale czy to też nie powinna być jakaś nazwa własna ? Taboo jest cały czas pisane z dużej litery. I na koniec jedno moje osobiste pytanie jeśli rozmawiamy tutaj o tłumaczeniach. Co do do cholery jest "sidecar ?" ![]() ![]() ![]() ![]() Ten post był edytowany przez Xel: 19.08.2007 00:32 -------------------- Członek "The Marauders" - fanklubu Huncwotów
![]() Jacy są ludzie takie są ich marzenia... Only solution is a mental revolution... |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 09.05.2025 16:15 |