Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | Pomoc Szukaj Użytkownicy Kalendarz |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
Zeti |
19.08.2007 22:24
Post
#51
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Zanim przeczytałem DH też byłem z Regaliami. Teraz po przeczytaniu Regalia są drugie. Dary pierwsze.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
owczarnia |
20.08.2007 01:32
Post
#52
|
Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta |
Dary... Dary losu...
-------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Golden Phoenix |
20.08.2007 22:16
Post
#53
|
Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta |
QUOTE QUOTE "Harry Potter i Talizmany Śmierci" No lepsze już to niż tureckie Pamiątki śmierci. Pamiątki absolutnie odpadają, ale talizmany chyba też nie do końca pasują. W końcu talizman to coś co przynosi szczęście, a tego raczej nie można powiedzieć ani różdżce, ani o kamieniu (który raczej pogrążał w rozpaczy lub w złudzeniach). -------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
Ta z nowego Slytherinu |
22.08.2007 00:29
Post
#54
|
Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 5 Dołączył: 22.08.2007 Płeć: Kobieta |
Moim zdaniem najbardziej pasują Relikty śmierci, albo jeszcze bardziej Artefakty śmierci (ze względu na znaczenie słowa, gorzej jeśli chodzi o brzmienie tytułu)
-------------------- My scars remind me that the past is true
|
hazel |
22.08.2007 04:41
Post
#55
|
czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer |
Za wikipedią:
Artefakt - wytwór ręki ludzkiej: każdy przedmiot wykonany lub zmodyfikowany przez człowieka, a następnie odkryty w wyniku badań archeologicznych. Raczej nie pasuje. Zresztą to nadużywane słowo. Już te relikwie lepsze. Ten post był edytowany przez hazel: 22.08.2007 04:42 -------------------- The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
Ginnusia |
22.08.2007 09:26
Post
#56
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Ale w fantasy "artefakt" zonacza silny przyrząd magiczny, co z kolei pasuje jak ulał.
|
anagda |
22.08.2007 09:37
Post
#57
|
Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta |
Mi się artefakt kojarzy z kamieniami dusz
Ale to chyba nie ten dział -------------------- |
Zeti |
22.08.2007 10:21
Post
#58
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Hmmm, ten Artefakt wcale nie jest taki zły.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ginnusia |
22.08.2007 11:27
Post
#59
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
|
Zeti |
22.08.2007 11:37
Post
#60
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Jakiś fanfik???
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Golden Phoenix |
22.08.2007 19:30
Post
#61
|
Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta |
Interesuje mnie bardzo tłumaczenie "the Elder Wand". Cały czas myślałam, że elder oznacza po prostu starszy. A tu pułapka - ostatnio wyszperałam w słowniku, że elder to również czarny bez. Jak sądzicie w tłumaczeniu będzie to starsza czy bezowa (bzowa ?) ? Chodzi tu bardziej o właściwości czy drewno, z którego została zrobiona ?
-------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
Zeti |
22.08.2007 20:04
Post
#62
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Ja myślę, że Polkowski przetłumaczy jako Starszą Różdżkę. W końcu to ważniejsze, od tego, ze została zrobiona z bzu.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ta z nowego Slytherinu |
23.08.2007 14:36
Post
#63
|
Mugol Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 5 Dołączył: 22.08.2007 Płeć: Kobieta |
QUOTE(Zeti @ 22.08.2007 20:04) Ja myślę, że Polkowski przetłumaczy jako Starszą Różdżkę. W końcu to ważniejsze, od tego, ze została zrobiona z bzu. Tak - ale wtedy niejasna będzie wypowiedź Harry'ego, gdy zastanawia się on, czy przypadkiem jego różdżka nie jest tą Elder i dochodzi do wniosku, że nie może nią być, bo nie jest wykonana z czarnego bzu Co nie znaczy że mam lepszy pomysł też się nad tym zastanawiałam QUOTE(Ginnusia @ 22.08.2007 09:26) No właśnie mi chodziło o artefakt w tym znaczeniu, dla fanów fantastyki byłby to bardzo czytelny i odpowiedni tytuł Ten post był edytowany przez Ta z nowego Slytherinu: 23.08.2007 14:36 -------------------- My scars remind me that the past is true
|
em |
23.08.2007 19:11
Post
#64
|
ultimate ginger Grupa: czysta krew.. Postów: 4676 Dołączył: 21.12.2004 Skąd: *kṛ'k Płeć: buka |
"Nie no, moja różdżka wcale nie jest taka stara"
ale tak serio, to naprawdę chciałabym kiedyś przeczytać jakieś inne wydanie (tłumaczenie) Pottera. Za kilka(naście) lat chociażby, jak potteromania przycichnie... chyba jakieś inne wersje się pojawią na rynku, nie? -------------------- |
Zeti |
23.08.2007 20:18
Post
#65
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
To będzie zależało tylko od agenta pani Rowling.Ale chyba tylko jedno wydawnictwo w jednym kraju ma prawo wydawać HP.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ginnusia |
23.08.2007 20:32
Post
#66
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Mówiąc szczerze, nie wiem, jak to się dzieje od strony prawnej (bo dopiero za rok mam wykłady z prawa autorskiego), ale tłumaczeń Tolkiena mamy w sumie trzy, więc i na Rowling pewnie przyjdzie czas.
|
Golden Phoenix |
23.08.2007 21:27
Post
#67
|
Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta |
QUOTE ale tak serio, to naprawdę chciałabym kiedyś przeczytać jakieś inne wydanie (tłumaczenie) Pottera To może Armia Świstaka ? QUOTE tłumaczeń Tolkiena mamy w sumie trzy, więc i na Rowling pewnie przyjdzie czas. Szekspir w sumie też ma kilka tłumaczeń. Problem jest taki, że i Tolkien i Szekspir nie żyją od ładnych paru(nastu) lat i z ich prawami autorskimi jest chyba łatwiej. -------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
Zeti |
23.08.2007 21:34
Post
#68
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Dzisiaj tak dla odmiany czytałem KP armii. Nawet takie znośne. Tak dla odmiany, od Polkowskiego można przeczytać. Styl zupełnie inny.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
matoos |
23.08.2007 21:52
Post
#69
|
Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna |
QUOTE(Ginnusia @ 23.08.2007 21:32) Ał. Złe porównania bolą przez całe życie. -------------------- |
Ginnusia |
23.08.2007 22:58
Post
#70
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
A tak jaśniej?
|
Zeti |
24.08.2007 08:52
Post
#71
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Moim zdaniem chodzi o to, ze na trzy tłumaczenia Tolkiena tylko jedno jest naprawdę dobre.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ginnusia |
24.08.2007 09:58
Post
#72
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
No wiem przecież, ale nie zmienia to faktu, że są trzy. A że tylko Skibniewska ma sens - to insza inszość.
|
em |
24.08.2007 10:18
Post
#73
|
ultimate ginger Grupa: czysta krew.. Postów: 4676 Dołączył: 21.12.2004 Skąd: *kṛ'k Płeć: buka |
no a moim zdaniem chodzi o porównanie Jo do Tolkiena.
i darujcie, ale naprawdę nie miałam na myśli pirackich grupowych tłumaczeń. Po prostu ciekawa jestem takiego tłumaczenia bez presji (bo jaka presja ciąży na Polkowskim, te tłumy fanów, szmaragdowe rewolucje... to nie pozostaje bez wpływu na rezultat tłumaczenia), z wiedzą, co będzie dalej i jak to się skończy, równiejszego pod względem stylu (pierwsze dwie książki są tłumaczone przecież zupełnie inaczej niż kolejne, bo i troszkę inny był target)... no ciekawa jestem no. ale to nie musi być już, może być za 10 lat, może za 15 -------------------- |
Zeti |
24.08.2007 22:46
Post
#74
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Jak chcesz inne tłumaczenie, to proponuję też HP w innym języku niż polski i angielski. Za kilka dni powinna do mnie trafić wspaniała książka HP und der stein der weisen. A tak serio, to ja też bym z chęcią przeczytał tłumaczenie HP jakiejś innej osoby. Szkoda że Skibniewska już nie żyje.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ginnusia |
24.08.2007 22:57
Post
#75
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Najpierw trzeba znać języki inne niż polski i angielski w stopniu umożliwiającym delektowanie się lekturą. A np. ja mam wrażenie, że mój rosyjski nie jest tak dobry. Rozumieć rozumiem, ale cyrylicę odcyfrowuję wolno.
|
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 24.09.2024 02:37 |