Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
Projektowanie stron internetowych General Informatics, oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | Pomoc Szukaj Użytkownicy Kalendarz |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
Aylet |
26.01.2008 18:29
Post
#101
|
shinigami Grupa: Prefekci Postów: 1465 Dołączył: 16.04.2003 Skąd: z lodówki Płeć: Kobieta |
ja niby czytam i czytam ale jakos sie skupic nie moge i caly czas tu do Was zagldam xD
-------------------- |
Ginnusia |
26.01.2008 18:31
Post
#102
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Kamień Wskrzeszenia bardzo mi się podoba.
Co do szmalcowników jeszcze - to słowo jednak... zastanawia. Bo szmalcownik - jak słusznie Polkowski podaje w słowniczku - to osobnik wyłapujący ukrywających się Żydów.Niby snatchers zajmowali się podobną działalnością, ale jednak... W każdym razie podziwiam tu Polkowskiego za odwagę użycia tego słowa. |
Zeti |
26.01.2008 18:35
Post
#103
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Nie podoba mi się ten 'reżym', a powaliło mnie słowo 'insygnium'
Szmalcownicy? Byłem bardzo zdziwiony, ja przetłumaczyłbym raczej jako łapacze. Czarna różdżka? Wolę Elder Wand. Lepiej brzmi, no i przyzwyczaiłem się. Chyba teraz zabiorę się za wersję GS. Ten post był edytowany przez Zeti: 26.01.2008 18:38 -------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
blaha |
26.01.2008 18:38
Post
#104
|
Kafel Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 14 Dołączył: 16.11.2005 Płeć: Mężczyzna |
Ja dalej nigdzie nie widzę (3 słowniki ort. i kilka serwisów internetowych), żeby słowo reżym występowało, a jedyny jaki znalazłem to:
"reżym - dieta; przepisany przez lekarza tryb życia; warunki robocze procesu techn., pracy maszyny." Nie twierdze, że Polskowski polszczyzny nie zna, ale samo słowo brzmi... Dziwnie? |
owczarnia |
26.01.2008 18:39
Post
#105
|
Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta |
Z ciekawostek, był taki (kultowy zresztą) film - 'Invasion of the Body Snatchers' i został przetłumaczony jako "Inwazja porywaczy ciał", jak najbardziej poprawnie. Czyli, jak widać nie jest to wszystko takie proste ani jednoznaczne .
Dla Przemka specjalnie: resurrection res·ur·rec·tion [ rèzzə rékshən ] (plural res·ur·rec·tions) noun Definition: 1. rising from dead: in some systems of belief, a rising from or raising of somebody from the dead, or the state of having risen from the dead 2. revival: the revival of something old or long disused the resurrection of a youthful dream [13th century. Via French< late Latin resurrection-< Latin resurrect-, past participle of resurgere (see resurgent)] resurrection (n) Synonyms: revival, renaissance, rebirth, revivification, reappearance, restoration, resurgence, renewal, revitalization Edit: ze słownika języka polskiego PWN reżim, reżym 1. «system rządów, w którym władza stosuje wobec społeczeństwa przemoc i ucisk polityczny; też: rząd stosujący takie metody» 2. «ściśle ustalony tryb postępowania» • reżimowy, reżymowy Zgadzam się, brzmi fatalnie, archaicznie i dziwnie. Nie wiem, czemu się uparł. Reżim byłby o wiele lepszy. Ten post był edytowany przez owczarnia: 26.01.2008 18:43 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Zeti |
26.01.2008 18:43
Post
#106
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Kamień Zmartwychwstania brzmiałby po polsku dziwnie. Kamień wskrzeszania jest lepszy. Z reszta kamień zmartwychwstania hm, nie pasuje do tego, co ów kamień robi.
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ginnusia |
26.01.2008 19:06
Post
#107
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
QUOTE(blaha @ 26.01.2008 20:38) Ja dalej nigdzie nie widzę (3 słowniki ort. i kilka serwisów internetowych), żeby słowo reżym występowało, a jedyny jaki znalazłem to: "reżym - dieta; przepisany przez lekarza tryb życia; warunki robocze procesu techn., pracy maszyny." Polecam w takich sprawach stronę PWNu, tam jest słownik języka polskiego - chyba najbardziej wiarygodne źródło sieciowe. I tam jest i reżym, i reżim. Insygnium też, niestety, poprawne. |
Ramzes |
26.01.2008 19:27
Post
#108
|
Mistrz Różdżki Grupa: Prefekci Postów: 1237 Dołączył: 06.08.2007 Skąd: Cz-wa/Krk Płeć: Mężczyzna |
A Beedle the Bard i Potterwatch zostało w brzmieniu oryginalnym, czy Polkowski przetłumaczył? A jeśli przetłumaczył, to jak? Niestety, polskim egzemplarzem będę się mógł cieszyć dopiero od przyszłego tygodnia.
-------------------- As the philosopher Jagger once said - "You can't always get what you want"
|
Zeti |
26.01.2008 19:47
Post
#109
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Potterwarta i baśnie barda Beedla
-------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ramzes |
26.01.2008 20:02
Post
#110
|
Mistrz Różdżki Grupa: Prefekci Postów: 1237 Dołączył: 06.08.2007 Skąd: Cz-wa/Krk Płeć: Mężczyzna |
Czyli Beedla zostawił. Potterwarta? jakoś nie bardzo mi to brzmi. Po angielsku było jakieś "milsze" w słuchaniu dzięki Zeti.
-------------------- As the philosopher Jagger once said - "You can't always get what you want"
|
Ginnusia |
26.01.2008 20:04
Post
#111
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 |
Potterwachta była w świstaczym tłumaczeniu, tak mi się wydaje. Potterwarta nie brzmi zbyt dobrze, ale pewnie Polkowski nie chciał kopiować pirackiego tłumaczenia.
Ten post był edytowany przez Ginnusia: 26.01.2008 20:33 |
owczarnia |
26.01.2008 20:20
Post
#112
|
Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta |
Wachta lepsza niż warta. U Polkowskiego warta? No trudno.
-------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
anagda |
26.01.2008 20:51
Post
#113
|
Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta |
QUOTE(Ginnusia @ 26.01.2008 21:04) Potterwachta była w świstaczym tłumaczeniu, tak mi się wydaje. Potterwarta nie brzmi zbyt dobrze, ale pewnie Polkowski nie chciał kopiować pirackiego tłumaczenia. Jak przy zakonie z tą armią/gwardią Dumbledore`a. Też nie chciał po swistakach. A ja ciągle uważam że armia byłaby lepsza... Samo army.... -------------------- |
QbaNowy |
26.01.2008 21:10
Post
#114
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 458 Dołączył: 15.10.2007 Skąd: Ci to przyszło do głowy??? Płeć: Mężczyzna |
mi się tam podoba gwardia... tak samo jak czarna różdżka, lecz nie rozumiem kompletnie czemu ta Potterwarta...
-------------------- "Zbyt proste byłoby robić sobie doświadczenia na ubogich,wykorzystać ich dla własnego duchowego wzbogacenia, a potem odejść; chodzi o to, by pozostać razem z nimi." Jean Vanier o osobach niepełnosprawnych... And I don't know where to look My words just break and melt Please just save me from this darkness Zawsze byłem raczej sam... |
hazel |
27.01.2008 02:52
Post
#115
|
czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer |
Co do Szmalcowników mam mieszane uczucia, znaczenie dobre, ale faktycznie zbyt lokalnie się kojarzy. Podobnie z Czarną Różdżką - Polkowski nieźle wybrnął, nie stawiając na jedno ze znaczeń w oryginale, ale z drugiej nazwa sugeruje czarnomagiczne pochodzenie/przeznaczenie różdżki, a przecież to od użytkownika zależy, do jakich celów posłuży.
Insygnia całkiem nieźle brzmią w kontekście, imo. -------------------- The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
QbaNowy |
27.01.2008 02:58
Post
#116
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 458 Dołączył: 15.10.2007 Skąd: Ci to przyszło do głowy??? Płeć: Mężczyzna |
nie wiem. jak dla mnie czarna różdżka brzmi perfekcyjnie. tak tajemniczo. w końcu nie zawsze czarne jest czarne a białe jest białe
Szmalcownicy... ta nazwa jest dziwna. i IMO trochę niepotrzebna. Polkowski chyba po prostu chciał dobrze i przedobrzył... -------------------- "Zbyt proste byłoby robić sobie doświadczenia na ubogich,wykorzystać ich dla własnego duchowego wzbogacenia, a potem odejść; chodzi o to, by pozostać razem z nimi." Jean Vanier o osobach niepełnosprawnych... And I don't know where to look My words just break and melt Please just save me from this darkness Zawsze byłem raczej sam... |
Zwodnik |
27.01.2008 03:44
Post
#117
|
Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 341 Dołączył: 05.04.2003 |
Hm...obawiam się, że to przez skupienie na brzmieniu nazwy bez głębszego zastanowienia nad znaczeniem. Bo czegoś bliższego znaczeniowo nie jestem w stanie wymyślić. Ba, czytając np. o przebiegu procesu szlamy skojarzenie z czasami okupacji samo mi się nasunęło i to momentalnie. Ale nikomu nie zamierzam oczywiście narzucać opinii. A takie oceny to bardzo indywidualna sprawa
Zaś szczerze powiedziawszy "czarna różdżka" mi się ni cholery nie podoba. Nie kojarzy się ani z czarnym bzem ani "potęgą" elder wand. Nie podejmuję się wymyślić nic lepszego, ale no...nie wiem. Nie pasuje i tyle -------------------- AMOR PATRIAE NOSTRA LEX...
|
PrZeMeK Z. |
27.01.2008 11:06
Post
#118
|
the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg |
Potterwarta nie brzmi po prostu. Dreszczy można dostać, wymawiając to słowo. Brr.
No i "Insygnium", choć poprawne, brzmi tragicznie. -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
Zeti |
27.01.2008 11:50
Post
#119
|
Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna |
Insygnia - Insygnium
Relikwie - Relikwia Dary - Dar Talizmany - Talizman Pamiątki - Pamiątka Skarby - Skarb Regalia - ??? Regalium? -------------------- ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
hazel |
27.01.2008 14:35
Post
#120
|
czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer |
Nie ma Snape-shaped hole w polskiej wersji. bu.
-------------------- The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
QbaNowy |
27.01.2008 14:38
Post
#121
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 458 Dołączył: 15.10.2007 Skąd: Ci to przyszło do głowy??? Płeć: Mężczyzna |
no właśnie, a co jest? co jest??
-------------------- "Zbyt proste byłoby robić sobie doświadczenia na ubogich,wykorzystać ich dla własnego duchowego wzbogacenia, a potem odejść; chodzi o to, by pozostać razem z nimi." Jean Vanier o osobach niepełnosprawnych... And I don't know where to look My words just break and melt Please just save me from this darkness Zawsze byłem raczej sam... |
hazel |
27.01.2008 14:40
Post
#122
|
czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer |
Dziura.
Zaraz poszukam. edit: mam oryginał: 'Our headmaster is taking a short break,' said Professor McGonagall, pointing at the Snape-shaped hole in the window. tłumaczenie: - Nasz dyrektor wziął sobie krótki urlop - odpowiedziała profesor McGonagall, wskazując na dziurę w oknie. Ten post był edytowany przez hazel: 27.01.2008 14:48 -------------------- The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
anagda |
27.01.2008 14:50
Post
#123
|
Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta |
QUOTE Dziura. Zaraz poszukam. edit: mam oryginał: 'Our headmaster is taking a short break,' said Professor McGonagall, pointing at the Snape-shaped hole in the window. tłumaczenie: - Nasz dyrektor wziął sobie krótki urlop - odpowiedziała profesor McGonagall, wskazując na dziurę w oknie. ŻE CO?!?!?!?!?!?!?! Przecież to jeden z najlepszych momentów książki -------------------- |
QbaNowy |
27.01.2008 15:05
Post
#124
|
Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 458 Dołączył: 15.10.2007 Skąd: Ci to przyszło do głowy??? Płeć: Mężczyzna |
no nieeeeeeeeeee!!! jak można tak ważny element TEJ książki pominąć!
już nie lubiem Polkowskiego niech mi ktoś teraz powie, jak czytelnik ma się domyślić (nie znając oczywiście angielskiej wersji), że ta dziura była kształtu Snape'a? dziura to dziura, i to nie to samo Ten post był edytowany przez QbaNowy: 27.01.2008 15:15 -------------------- "Zbyt proste byłoby robić sobie doświadczenia na ubogich,wykorzystać ich dla własnego duchowego wzbogacenia, a potem odejść; chodzi o to, by pozostać razem z nimi." Jean Vanier o osobach niepełnosprawnych... And I don't know where to look My words just break and melt Please just save me from this darkness Zawsze byłem raczej sam... |
Ramzes |
27.01.2008 15:23
Post
#125
|
Mistrz Różdżki Grupa: Prefekci Postów: 1237 Dołączył: 06.08.2007 Skąd: Cz-wa/Krk Płeć: Mężczyzna |
Łeeee... zepsuł cały efekt! swoją drogą pamiętam jakiś fanart z taką dziurą w szybie w kształcie Snape'a (gdzieś w tym forum). Boskie to było
-------------------- As the philosopher Jagger once said - "You can't always get what you want"
|
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 13.05.2024 11:08 |