Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
![]() ![]() ![]() |
Sprawy Translatorskie 7 tom, Czyli gry słów i nie tylko
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#26
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Sidecar się urwał, gdy Hagrid próbował naprawić połączenie między nim a motocyklem. Potem szybował w powietrzu, podtrzymywany zaklęciem Harry'ego (Harry wybił sobie zęba o jego krawędź), a potem Hagrid wyciągnął z niego chłopaka i posadził za sobą na siedzeniu motocykla. Sidecar eksplodował, bo Harry rzucił w niego zaklęcie.
-------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
Xel |
![]()
Post
#27
|
![]() Kandydat na Maga Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 70 Dołączył: 15.08.2005 ![]() |
Ano dziękuje bardzo
![]() ![]() ![]() ![]() Rozumiem też teraz ten fragment z unikem schylił sie w tym bocznym siedzeniu wybijając sobie zębra o rant. Zmyliło mnie to użycie słowa 'car'. Dalej straszenie ciekawi mnie tłum. 'Deathly Hallows' No a Taboo zostanie Tabu chyba ![]() Ztabuizowane - rox ![]() -------------------- Członek "The Marauders" - fanklubu Huncwotów
![]() Jacy są ludzie takie są ich marzenia... Only solution is a mental revolution... |
matoos |
![]()
Post
#28
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE(Ginnusia @ 19.08.2007 01:28) Pytanie za 100 punktów: Jak mozna przetłumaczyć zdanie "Are you wizard or not?" Bo niektórzy, jak mi własnie napisano, tłumaczą to jako: "Taki z ciebie czarodziej jak z koziej rzyci mandolina". Pozostaję w szoku. Właściwie jakby się uprzeć to to tłumaczenie nie jest takie złe. Na pewno kreatywne. Chodzi o to że powiedzenie "Are you a wizard or not" nie jest przecież pytaniem o to czy jesteś czarodziejem, tylko swojego rodzaju wyzwaniem. Jesteś mężczyzną czy myszą? Do przełknięcia, zapite licentia poetica. -------------------- |
owczarnia |
![]()
Post
#29
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Eee tam, nie mogę się zgodzić.
"Are you a wizard or not?!" pada w bardzo konkretnym kontekście, w nerwowej sytuacji, i jest nawiązaniem do identycznej niemalże scenki, tylko w odwrotnym wykonaniu (nie Hermiona do Rona, tylko Ron do Hermiony w tomie nr 1). Pomijając już fakt, że Hermiona raczej nie zwróciłaby się do swojego faceta (zresztą nie tylko swojego, w ogóle tego typu słowa do niej nie pasują, a już zwłaszcza w momencie, kiedy trzeba działać w ułamkach sekund i żadne wyszukane aluzje tudzież obelgi - i to też jest ważne, bo "Are you a wizard or not" żadną miarą obelgą nie jest - nie wchodzą w grę) w ten sposób, to to po prostu nie znaczy nic więcej, jak "Jesteś czarodziejem czy nie?!". Identycznie zwrócilibyśmy się do każdego w takiej sytuacji, podstawiając odpowiedni rzeczownik pod "czarodziej". Przykłady: - Jezu, nie wiem co robić w łazience się leje! - Żartujesz czy jak? Jesteś w końcu hydraulikiem czy nie?! - Nie pomogę ci teraz, jestem zmęczony i mam dość komputerów na rok co najmniej. - No wiesz! Jesteś informatykiem czy nie?! - Matko! Strzelają do nas!!! - ... Jesteś policjantem czy nie?!? I tak dalej, i tak dalej... Ten post był edytowany przez owczarnia: 19.08.2007 08:27 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Zeti |
![]()
Post
#30
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE(Ginnusia @ 19.08.2007 00:28) Pytanie za 100 punktów: Jak mozna przetłumaczyć zdanie "Are you wizard or not?" Bo niektórzy, jak mi własnie napisano, tłumaczą to jako: "Taki z ciebie czarodziej jak z koziej rzyci mandolina". Pozostaję w szoku. Ja zauważyłem podobieństwo do pierwszego tomu, i tłumaczę to jako "Jesteś czarodziejem, czy nie?" Co do tytułu, to Dary śmierci. W końcu to śmierć podarowała te przedmioty braciom. Słowo śmiertelne nie wchodzi w grę. -------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Ginnusia |
![]()
Post
#31
|
![]() Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 ![]() |
Owca, napisałaś wszystko, co miałam do powiedzenia na ten temat. I Hermiona mówiąca taki tekst do Rona jest wzięta z sufitu, i przede wszystkim nawiązanie do pierwszego tomu poszło się czesać.
|
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#32
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
"Śmiertelne" jak związane ze śmiercią pasuje. Poza tym Elder Wand całkiem śmiertelna dla swoich właścicieli była.
A "Dary śmierci" zdradzają zbyt dużo. Już niechby lepiej zostały te Śmiertelne Relikwie. Wystarczająco tajemniczo. -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
Zeti |
![]()
Post
#33
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE(estiej @ 19.08.2007 11:44) Ale w języku polskim to słowo ma taki jakby negatywny wydźwięk. śmiertelne Relikwie nie. Relikwie śmierci tak. -------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Zeti |
![]()
Post
#34
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
Ale śmiertelny znaczy mniej więcej - niosący śmierć. Natomiast hallowsy miały nie nieść śmierć, lecz przed nią chronić. Więc ja jestem za tytułem: Dary śmierci, Relikwie śmierci, Regalia śmierci, z szczególnym naciskiem na ten pierwszy.
-------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
owczarnia |
![]()
Post
#35
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Słuchajcie, no sorry, ale Estiej ma rację, i to oczywistą. J.K. Rowling z premedytacją użyła słowa deathly, po to by dodać wieloznaczności właśnie. Gdyby chciała dary śmierci, to by był "Harry Potter and the Gifts of Death".
-------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Zeti |
![]()
Post
#36
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
No,zobaczymy jak Polkowski przetłumaczy. Na razie w wstępnej fazie mówi o Smiertelnych relikwiach, ale z drugiej strony on jest przekonany, ze chodzi o horcruxy.
-------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
matoos |
![]()
Post
#37
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE(owczarnia @ 19.08.2007 09:25) Eee tam, nie mogę się zgodzić. "Are you a wizard or not?!" pada w bardzo konkretnym kontekście, w nerwowej sytuacji, i jest nawiązaniem do identycznej niemalże scenki, tylko w odwrotnym wykonaniu (nie Hermiona do Rona, tylko Ron do Hermiony w tomie nr 1). Pomijając już fakt, że Hermiona raczej nie zwróciłaby się do swojego faceta (zresztą nie tylko swojego, w ogóle tego typu słowa do niej nie pasują, a już zwłaszcza w momencie, kiedy trzeba działać w ułamkach sekund i żadne wyszukane aluzje tudzież obelgi - i to też jest ważne, bo "Are you a wizard or not" żadną miarą obelgą nie jest - nie wchodzą w grę) w ten sposób, to to po prostu nie znaczy nic więcej, jak "Jesteś czarodziejem czy nie?!". Identycznie zwrócilibyśmy się do każdego w takiej sytuacji, podstawiając odpowiedni rzeczownik pod "czarodziej". Przykłady: - Jezu, nie wiem co robić w łazience się leje! - Żartujesz czy jak? Jesteś w końcu hydraulikiem czy nie?! - Nie pomogę ci teraz, jestem zmęczony i mam dość komputerów na rok co najmniej. - No wiesz! Jesteś informatykiem czy nie?! - Matko! Strzelają do nas!!! - ... Jesteś policjantem czy nie?!? I tak dalej, i tak dalej... W tym konkretnym przypadku masz absolutną rację. Ale zdanie było wyrwane z kontekstu a ja nie wiedziałem z jakiego. Nie znam HP7 aż tak dobrze ![]() -------------------- |
Golden Phoenix |
![]()
Post
#38
|
![]() Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta ![]() |
Ja tylko modlę się, żeby w ostatecznej wersji tytuł nie brzmiał "Śmiertelne relikwia"
![]() Co do słowa "śmiertelne" to jestem w stanie je zaakceptować. Ale nie relikwie !!!! Relikwie to są wtedy, gdy umrze jakaś osoba powszechnie uważana za świętą. I wtedy wszyscy przychodzą i się do tych relikwii modlą. A to, wg. mnie, totalnie nie oddaje charakteru tych przedmiotów. Regalia to oznaki, symbole władzy. To by chyba bardziej pasowało, ale dla mnie jest jakieś takie zbyt podniosłe, niepasujące do charakteru serii HP. Pamiątki odpadają od razu (bo za bardzo kojarzą mi się ze sklepem z pamiątkami ![]() A dary... Cóż, może nie jest to jakieś wyszukane słowo, ale pasuje. A czytelnikowi, który nie czytał DH, ten tytuł i tak nic nie powie, bo tak naprawdę "śmiertelnym darem" może być wszystko ![]() -------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
owczarnia |
![]()
Post
#39
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Regalia odpadają w ogóle. Relikwie albo relikty, zwłaszcza że alternatywny tytuł podany tłumaczom brzmiał Harry Potter and the Relics of Death.
Dary się tu mają nijak z każdej strony. Takie jest moje zdanie i z każdym dniem się w nim utwierdzam, myślcie sobie co chcecie. Edit: nie wiem, czy to już było? Może było, tylko ja mam sklerozę, ale w każdym razie drugi tytuł, który podobno wchodzi w grę oprócz "Śmiertelnych Relikwii" to "Harry Potter i Talizmany Śmierci". Jeszcze nie wiem, co o tym myśleć. Niby niegłupie... Ten post był edytowany przez owczarnia: 19.08.2007 14:30 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Golden Phoenix |
![]()
Post
#40
|
![]() Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta ![]() |
Relikty ?
![]() Cytat ze słownika języka polskiego PWN: relikt m IV, D. -u. Ms. ~kcie; lm M. -y 1. pozostałość z minionego okresu; przeżytek Relikty obyczajowe. Relikty przeszłości. 2. biol. gatunek rośliny albo zwierzęcia należący do grupy systematycznej dziś bliskiej wyginięciu (np. miłorząb, latimeria) lub mający obecnie ograniczony zasięg występowania a niegdyś szeroko rozprzestrzeniony, np. brzoza niska z łc. Być może Elder Wand, Peleryna i Kamień są pozostałościami z okresu, kiedy to żyli trzej bracia, ale na pewno nie jest to przeżytek, a już tym bardziej nie były rozpowszechnione, a teraz zanikają... -------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
owczarnia |
![]()
Post
#41
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
relikt «coś, co pochodzi z minionej epoki i przetrwało do dziś w niezmienionej formie»
Ze słownika PWN. I o takiego rodzaju relikt chodzi, o pamiątkę. -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Golden Phoenix |
![]()
Post
#42
|
![]() Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta ![]() |
No dobrze, to mnie trochę przekonuje do tych reliktów. Chyba nawet bardziej niż do relikwii. Ale w dalszym ciągu kojarzy mi się to bardzo z dinozaurami, trylobitami i gablotką w sali geograficznej
![]() -------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
owczarnia |
![]()
Post
#43
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
A słyszałeś kiedyś określenie "relikt minionej epoki"
![]() -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Golden Phoenix |
![]()
Post
#44
|
![]() Prefekt Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 351 Dołączył: 16.07.2004 Skąd: Bydgoszcz / Toruń Płeć: Kobieta ![]() |
Ja kobitka jestem
![]() Słyszałam, nawet nie jeden raz. I dlatego właśnie ów relikt pasuje mi bardziej niż relikwie. Ale i tak kojarzy mi się to ze skamielinami ![]() ![]() -------------------- "Nightingale in a golden cage..."
|
owczarnia |
![]()
Post
#45
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
A to pseplasam
![]() Mnie ze skamielinami to akurat bardziej artefakty. -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#46
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Grobowe Dziuple?
-------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
owczarnia |
![]()
Post
#47
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Ta jest
![]() -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Zeti |
![]()
Post
#48
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE "Harry Potter i Talizmany Śmierci" No lepsze już to niż tureckie Pamiątki śmierci. -------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Aylet |
![]()
Post
#49
|
![]() shinigami Grupa: Prefekci Postów: 1465 Dołączył: 16.04.2003 Skąd: z lodówki Płeć: Kobieta ![]() |
te talizmany bardziej mi pasuja niz relikwie.
-------------------- |
matoos |
![]()
Post
#50
|
![]() Wytyczający Ścieżki Grupa: czysta krew.. Postów: 1878 Dołączył: 15.04.2003 Skąd: Ztond... Płeć: Mężczyzna ![]() |
Mi nadal pasują Regalia. Z urodzenia
![]() -------------------- |
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 09.05.2025 09:55 |