Siódmy Tom W Druku, VII tom
oferta kolonii Harry Potter Kolonie dla dzieci Travelkids | Szybki i bezpieczny 24h | ![]() ![]() ![]() ![]() |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
![]() ![]() ![]() |
Siódmy Tom W Druku, VII tom
owczarnia |
![]()
Post
#1
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Ze strony Media Rodzina:
Przekład zakończony! Mamy dla Was w końcu dobrą wiadomość! Otóż zakończył się pierwszy etap pracy na przekładem siódmego tomu serii J.K. Rowling. Mimo tego, że nie nie otrzymaliście dotychczas żadnych wieści z warsztatu tłumacza, Andrzej Polkowski nie próżnował. Ze wstępnych wydruków wynika, że książka będzie mieć nieco większą objętość niż "Książę Półkrwi". Przygotowaliśmy dla Was zdjęcie kilku kartek tłumaczenia. Zobacz zdjęcie Do pracy przystąpiły już panie redaktorki. Trzymamy kciuki, żeby redakcja przebiegła gładko i sprawnie. W najbliższych dniach zapadnie też najprawdopodobniej decyzja dotycząca brzmienia polskiego tytułu. Słowo "Hallows" w języku angielskim jest niejednoznaczne, dlatego trudno wydawcom z całego świata zdecydować o wyborze tytułu. Po konsultacjach z wydawcami "Harry'ego Pottera" w innych krajach, rozmowach z tłumaczem i dyskusjach wewnątrz wydawnictwa, zwróciliśmy się do internautów, by poznać także Wasze opinie. Mimo zaciętej rywalizacji "Relikwii" i "Insygniów" prowadzą na razie te drugie. Dziękujemy za wszystkie głosy. Mamy nadzieję, że już wkrótce będziemy mieć dla Was kolejną porcję informacji. Na stronie wciąż trwa głosowanie nad trzema proponowanymi przez tłumacza oraza wydawnictow tytułami: Harry Potter i Insygnia Śmierci Harry Potter i Relikwie Śmierci Harry Potter i Talizmany Śmierci Aktualnie 49.5% głosów i pierwsze miejsce mają "Insygnia". Warto też przypomnieć, że data premiery została wstępnie ustalona na noc 25/26 stycznia 2008. Ten post był edytowany przez em: 26.01.2008 15:01 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
anagda |
![]()
Post
#2
|
![]() Członek Zakonu Feniksa Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 1994 Dołączył: 05.04.2003 Płeć: Kobieta ![]() |
Eh... To już wolę te relikwie niż insygnia.... Tak jakoś mi bardziej pasuje.
Ale i tak nadal obstaję przy wersji Harry Potter i Śmiertelne Relikwie. Już nawet pisałam do MR, że internauci mają również inne pomysły na tytuł może jakoś wezmą to pod uwagę. Bo tak myślę, że nawet gdyby miało być przypuśćmy "relikwie śmierci" to w angielskim bardziej Death`s Hallows powinno być. Ale co ja tam wiem... ![]() -------------------- |
Avadakedaver |
![]()
Post
#3
|
![]() MASTER CIP Grupa: czysta krew.. Postów: 7404 Dołączył: 02.02.2006 Skąd: Nadsiusiakowo Płeć: włóczykij ![]() |
albo "hallow's of death"
-------------------- i'm busy: saving the universe
W internecie jestem jak ninja - to przez rosyjskie porno. Ty i 6198 osób lubi to. (and all that jazz) |
Ramzes |
![]()
Post
#4
|
![]() Mistrz Różdżki Grupa: Prefekci Postów: 1237 Dołączył: 06.08.2007 Skąd: Cz-wa/Krk Płeć: Mężczyzna ![]() |
A czy to przypadkiem nie jest tak, że "deathly" oznacza zarówno śmiertelny, jak i właśnie związany ze śmiercią, w sensie jej personifikacji? Wtedy nie dałoby się tej dwuznaczności przetłumaczyć na polski. Wiem, że stosuje się właśnie wtedy albo dopełniacz saksoński 's albo dopełniacz "of", ale czy tak tez nie można tego odczytać?
Ten post był edytowany przez vampirka: 06.10.2016 14:09 -------------------- As the philosopher Jagger once said - "You can't always get what you want"
|
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#5
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Dyskusja o tym już parę razy była, no ale nieważne.
Polskie słowo "śmiertelne" jak najbardziej oddaje podwójne znaczenie angielskiego "deathly". Słowo to można traktować jako przymiotnik oznaczający "związane ze śmiercią" (np. "śmiertelny człowiek") albo jako przymiotnik oznaczający "niosący śmierć" (np. "śmiertelna choroba"). Nie zagłębiając się w spojlerowe szczegóły: słowo "śmiertelne" wg mnie lepiej pasowałoby i brzmieniowo, i fabularnie. Co to w ogóle za pomysł, żeby nieznający treści VII tomu internauci decydowali o tłumaczeniu tytułu? To tak, jakby kupować samochód ze względu na ładną nazwę, nie widząc go przedtem na oczy. -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
Ramzes |
![]()
Post
#6
|
![]() Mistrz Różdżki Grupa: Prefekci Postów: 1237 Dołączył: 06.08.2007 Skąd: Cz-wa/Krk Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE Dyskusja o tym już parę razy była, no ale nieważne. Może, jak jeszcze nie byłem zalogowany, bo ja takowej dyskusji nie pamiętam ![]() Przemek- albo mnie nie do końca zrozumiałeś albo ja nie zrozumiałem Ciebie ![]() Ten post był edytowany przez Ramzes: 25.10.2007 18:50 -------------------- As the philosopher Jagger once said - "You can't always get what you want"
|
Zeti |
![]()
Post
#7
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE Tytuł siódmego tomu „Harry Potter and the Deathly Hallows" w języku polskim powinien brzmieć Harry Potter i Relikwie Śmierci 49.9% Harry Potter i Insygnia Śmierci 44.0% Harry Potter i Talizmany Śmierci 6.1% Ogółem głosów: 6802 Z MR -------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Miętówka |
![]() ![]()
Post
#8
|
![]() Prefekt Naczelny Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 558 Dołączył: 08.02.2007 Skąd: z górnej półki Płeć: arbuz ![]() |
Insygnia, mimo wszystko, fajniejsze.
![]() ![]() -------------------- "In the Internet nobody knows you're a dog"
|
Zeti |
![]()
Post
#9
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
Ja tam po przeczytaniu DH uważam, że Relikwie. Nie chodzi o to co fajniejsze, ale co lepiej oddaje oryginał. I dlaczego nie ma Darów?
-------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
PrZeMeK Z. |
![]()
Post
#10
|
![]() the observer Grupa: czysta krew.. Postów: 6284 Dołączył: 29.12.2005 Płeć: wklęsły bóg ![]() |
Na razie nic nie zdradzasz, Zeti, ale bądź ostrożny.
Proponuję, by znający tom siódmy nie komentowali zbytnio "pasowania" tytułu do treści książki. Dary ani Talizmany po prostu nie brzmią. Dary brzmi jak "dary Trzech Króli". Talizmany kojarzą się z amuletami kupowanymi za pięć złotych na wiejskim odpuście. Ten post był edytowany przez PrZeMeK Z.: 31.10.2007 21:13 -------------------- Hey little train, wait for me I once was blind but now I see Have you left a seat for me? Is that such a stretch of the imagination? |
Ginnusia |
![]()
Post
#11
|
![]() Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 464 Dołączył: 18.07.2007 ![]() |
Relikwie mi tu całkiem nie pasują. Insygnia albo Talizmany, skoro taki jest wybór.
|
Zeti |
![]()
Post
#12
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
Zobaczymy 26 stycznia, jaki będzie. Ale na pewno wcześniej podadzą.
Dobra, nic juz nie mówię o pasowaniu do treści książki. -------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
matips |
![]()
Post
#13
|
![]() Szukający Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 428 Dołączył: 21.04.2007 Skąd: z krainy Mordor Płeć: Mężczyzna ![]() |
IMO talizmany nie pasują
![]() ![]() -------------------- Jeśli przyjmiesz do siebie zabiedzonego psa i sprawisz, że zacznie mu się dobrze powodzić - nie ugryzie cię. Na tym polega zasadnicza różnica między psem a człowiekiem.
Mark Twain Dom Seniora |
czarna wiedźma |
![]()
Post
#14
|
![]() Kafel Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 12 Dołączył: 23.10.2007 Skąd: Kraków Płeć: Kobieta ![]() |
Ja jestem chyba za insygniami - brzmią najlepiej i zapadają w pamięć. Relikwie w sumie też mogą być.
Talizmany w ogóle mi w tym kontekście nie pasują i całe szczęście, że zajmują ostatnie miejsce. -------------------- ![]() |
Zeti |
![]()
Post
#15
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
Zróbmy sobie taka forumową ankietę.
-------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
owczarnia |
![]()
Post
#16
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
A proszszsz bardzo. Mówisz i masz.
-------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Katon |
![]()
Post
#17
|
YOU WON!! Grupa: czysta krew.. Postów: 7024 Dołączył: 08.04.2003 Skąd: z króliczej dupy. Płeć: tata muminka ![]() |
Wszystkie są do rzyci. Liczyłem na Dary Smierci jednak. Proste i na temat.
Relikwie Śmierci to byłyby na przykład kości jakie zostałyby z niej po jej śmierci. Hehe. Insygnia Śmierci brzmi gorzej, ale ma nieco więcej sensu - inna rzecz, że tylko trochę więcej. Insygnia śmierci to jej kaptur i kosa na mój rozum. Talizmany Śmierci? To już żenada. Jak ten przejdzie to się załamię. A wszystko to na raz każe mi polecić wam powrót do sabałowych bajek. Ten post był edytowany przez Katon: 02.11.2007 20:03 |
Zeti |
![]()
Post
#18
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
Dzięki z sondę Owco.
Katon, no cóż, mówi się trudno. Ja tez liczyłem na "Dary..." ale się przeliczyłem. W naszym forumowym głosowaniu Relikwie jednak góra. Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma. -------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
owczarnia |
![]()
Post
#19
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Też stawiam na Relikwie, za Darami nie byłam nigdy. Za mało wymiarowe. Za to relikwie i owszem, może nie brzmią jakoś super, ale znaczeniowo odpowiadają niemal idealnie.
QUOTE(Ramzes @ 25.10.2007 17:40) A czy to przypadkiem nie jest tak, że "deathly" oznacza zarówno śmiertelny, jak i właśnie związany ze śmiercią, w sensie jej personifikacji? Wtedy nie dałoby się tej dwuznaczności przetłumaczyć na polski. Wiem, że stosuje się właśnie wtedy albo dopełniacz saksoński 's albo dopełniacz "of", ale czy tak tez nie można tego odczytać? Tu jak sądzę przeważył alternatywny tytuł, który Rowling dała tłumaczom: "Harry Potter and the Relics of Death". -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
Zeti |
![]()
Post
#20
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
QUOTE Witam bardzo serdecznie. Wczorajszego dnia, wszelkie potterowskie strony obiegła wiadomość, o kończących sie pracach tłumaczenia najnowszego tomu Harrego Pottera. Tym samym tłumacz okazując swe wątpliwości wobec tłumaczenia czegoś tak ważnego jak tytuł, zwrócił sie do fanów w formie sondy. Czytelnicy maja do wybory 3 wersje. I w ten oto sposób chciałem się zapytać o dwie kwestie. Jak bardzo liczyć się będzie tłumacz ze zdaniem internautów? Czy jeśli internauci zadecydują ze zostanie wybrany tytuł "XXX" to czy ogłoszony będzie jako oficjalny? Drugie dużo bardziej nurtujące mnie pytanie... Czy owe 3 wersje są zamkniętym kręgiem spekulacji? Czy są możliwe inne wersje? Wielu potteromaniaków po przeczytaniu angielskiej wersji niegadzi sie z żadnym z trzech propozycji. Wśród internautów wytworzył sie 4 tytuł alternatywny a mianowicie "Harry Potter i Dary Śmierci". Tytuł ten wybrały inne zagraniczne wydawnictwa, chociażby rosyjskie. Każdy kto przeczytał HP stwierdzi że tytuł ten pasuje najbardziej idealnie. Poco gmatwać skoro można przekazać sens w sposób dosłowny. Poza tym tytuł ten brzmi bardzo dźwięcznie i myślę ze przypadł by do gustu tysiącom, jak nie milionom czytelników! Czy mozliwe jest by tłumacz sie o nim dowiedział i wziął go jeszcze pod uwagę? Będę bardzo wdzięczny za odpowiedź. Pozdrawiam bardzo serdecznie. Witam, Wszystkie uwagi sa jak najbardziej sluszne i żadne wybrane slowo nie jest nieodwolalne. Z tego, co wiem, tlumacz rozwazal także Dary, ale trzeba wziąć przy wyborze pod uwagę wiele czynników, chociażby taki, ze JKR nie stosuje w tytułach slow pospolitych, ani sama nie zastosowała slowa "Gifts". Zaproponowala natomiast równolegle do Hallows słowo Relics. Rozważamy w każdym razie rożne opcje i nasz wybor będzie poparty wieloma analizami... Pozdrawiam, Alicja Mielcarzewicz specjalistka ds. promocji Media Rodzina Z DT -------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
owczarnia |
![]()
Post
#21
|
![]() Bagheera Grupa: czysta krew.. Postów: 4378 Dołączył: 20.07.2005 Płeć: Kobieta ![]() |
Wszystko tylko nie te Dary.
Podpisuję się pod słowami Owcy rękami i nogami. Przemek Ten post był edytowany przez PrZeMeK Z.: 03.11.2007 16:50 -------------------- Welcome back, plus one. we missed you!
|
hazel |
![]()
Post
#22
|
![]() czym jest fajerbol? Grupa: czysta krew.. Postów: 3081 Dołączył: 24.12.2005 Skąd: panic room Płeć: kaloryfer ![]() |
Dary są chyba najepszym tłumaczeniem, ale faktycznie jako tytuł nie pasują. Przede wszystkim, już na wstępie za dużo by ujawniały. Poza tym Rowlingowa znana jest z tytułów, które mało co mówia przed przeczytaniem książki.
W ankiecie MR głosowałam na Insygnia. Relikwie mi się źle kojarzą. -------------------- ![]() The voice in my head doesn’t think I’m crazy. |
Mahdi |
![]()
Post
#23
|
![]() Tłuczek Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 38 Dołączył: 15.08.2007 Skąd: Wałcz Płeć: Mężczyzna ![]() |
Media Rodzina poprosiła Nas o to aby przeprowadzić ankiete na temat ostatniej już części Harrego Pottera - 'Harry Potter and the Deathly Hallows'. Tytuł jeszcze tak do końca nie jest dopracowany. Harry Potter i Śmiertelne Relikwie jest najczęściej słyszaną propozycją. Proszę o pomysły, możliwe że one będą wzięte pod uwagę a napewno zostaną przesłane do wydawnictwa Media Rodzina.
|
Zeti |
![]()
Post
#24
|
![]() Potężny Mag Grupa: Prefekci Postów: 3734 Dołączył: 13.12.2005 Skąd: Kraków Płeć: Mężczyzna ![]() |
-------------------- ![]() ![]() ...Prefekt Gryffindoru... 'Friends are angels who lift us to our feet, when our wings have trouble remembering, how to fly.' |
Mahdi |
![]()
Post
#25
|
![]() Tłuczek Grupa: Magiczni Forumowicze Postów: 38 Dołączył: 15.08.2007 Skąd: Wałcz Płeć: Mężczyzna ![]() |
Chcę aby ten temat był założony od nowa bo chciałbym zebrać świeże wiadomości na ten temat.
|
![]() ![]() ![]() |
Kontakt · Lekka wersja | Time is now: 12.05.2025 05:21 |