Hej, przecież to jeszcze nie jest oficjalny tytuł, bo Polkowski nigdy nie czyta książki przed przetłumaczeniem. Nie mogę teraz znaleźć źródła, ale gdzieś czytałam, że tytuł może jeszcze ulec zmianie nawet pod koniec książki, chociaż ja myślę, że ostateczną wersję poznamy kiedy Polkowski dobrnie do rozdziału "Deathly Hallows"
Paranoja. Jak można nie czytac książki przed zabieraniem się do tłumaczenia?
Pewnie stąd się tyle baborów bierze w tych tłumaczeniach.
kiedyś już była na ten temat prężna dyskusja

Polkowski twierdzi, że w ten sposób tłumaczenie jest "żywsze".
No wiem, tytuł nieoficjalny. Może się zmienić, ja nie znam treści DH więc nie wiem jak bardzo. Parę dni temu miałem zamiar kupić DH, ale ja wiem, czy to dobry pomysł?
Ale data premiery jednak tak jak myślałem. Trzymają się starej reguły.
Pszczola
30.07.2007 15:42
Dobry, dobry. Żadne tłumaczenie nie odda oryginału, a oryginał jest świetny!
Zabić się można. Tłumaczyć rozdział po rozdziale, zanim się całość pozna. Przecież potem trzeba wrócić do tylu fragmentów, żeby poprawić co się napisało, bo zmieniły znaczenie w nowym świetle. Nie ma gorszej pracy niż zmienianie już napisanego tekstu. Żyjemy w wolnym kraju. Jeżeli pan Polkowski ma zapędy masochistyczne, niech sobie życie utrudnia.
Pewnie. Tylko przez te jego zapędy masochistyczne cierpią fani.
Ja już nie mówię o opóźnionej przez to dacie polskiej premiery, w sumie teraz to mnie to rybka czy w styczniu będzie czy w kwietniu.
TheSnitch.net podało tureckie tłumaczenie tytułu. a raczej angielskie tłumaczenie tureckiego tytułu (troche to skomplikowane, wiec odsyłam do
newsa)
Co ciekawe, owy tytuł brzmi:
|-----|
Harry Potter and the Keepsakes of the Death|-----|
Jeszcze lepiej...
Pamiątki? Trochę nie ten oddźwięk tak jakby jak dla mnie...
13 października do rąk rosyjskich czytelników trafi ostatni tom przygód młodego czarodzieja.
W związku z premierą odbędzie się kilka imprez. Między innymi lekcje transfiguracji oraz konkurs na najlepszy kostium.
źródło: DT
No, nawet Rosjanie wcześniej od nas. Później od nas mają tylko Japończycy, Indusi i chińczycy
owczarnia
08.10.2007 02:49
Hm. Nie dał tego nikt nigdzie?... Chyba niemożliwe... No trudno, najwyżej zdubluję w końcu idzie o nie byle co

:
QUOTE(Media Rodzina)
Opierając się na wyliczeniach Andrzeja Polkowskiego, który zadeklarował, że na przekład "Deathly Hallows" potrzebuje 3,5 miesiąca, możemy ogłosić datę polskiej premiery, która na dzień dzisiejszy wypada od północy 25/26 stycznia 2008.
Przekład otrzymamy w połowie listopada i wtedy przystąpimy do prac redakcyjnych, korektorskich, składu i druku.
Czyli w sumie nic nowego. Taką datę obstawiali wszyscy. A tytuł jest już oficjalnie potwierdzony, czy dalej jest to tylko "przypuszczalna opcja"?
owczarnia
08.10.2007 04:22
Opcja. Zresztą widać w cytacie, że na razie się wstrzymują.
QUOTE(owczarnia @ 08.10.2007 02:49)
Hm. Nie dał tego nikt nigdzie?... Chyba niemożliwe... No trudno, najwyżej zdubluję w końcu idzie o nie byle co

:
QUOTE(Media Rodzina)
Opierając się na wyliczeniach Andrzeja Polkowskiego, który zadeklarował, że na przekład "Deathly Hallows" potrzebuje 3,5 miesiąca, możemy ogłosić datę polskiej premiery, która na dzień dzisiejszy wypada od północy 25/26 stycznia 2008.
Przekład otrzymamy w połowie listopada i wtedy przystąpimy do prac redakcyjnych, korektorskich, składu i druku.
Pisałem już o tym. Najpierw jako o moim przypuszczeniu -
http://www.magiczne.pl/index.php?showtopic...ndpost&p=295325A pózniej po premierze DH jako informacji od MR (zresztą na tej stronie) -
http://www.magiczne.pl/index.php?showtopic...ndpost&p=310999
owczarnia
08.10.2007 16:55
No tak czułam, że niemożliwe żeby nie było. Sorki, migrena jednak przymula bardzo bardzo

.
To jest "lekka wersja" zawartosci forum. By zobaczyc pelna wersje, z dodatkowymi informacjami i obrazami
kliknij tutaj.
kulturystyka trening na masę