Kubik-> Asz, ty

I nie musisz pisać Dorcas Ann Potter, wystarczy Dorc ;P
Nawet nie można się pośmiać z chłopaka. ;P
Ronald-> Tak samo, na maturze z anglika powiesz?
Przepraszam, jeszcze rano, jestem nieprzytomny.
Ja nigdy nie jestem złośliwa ani ironiczna.
No to dam może inne (Kubik, nawet nie waż się tłumaczyć

)
This was indeed the case; but it was not Mr. Claypole's habit to repose a blind and foolish confidence in anybody, it should be observed, in justice to that gentleman, that he had trusted Charlotte to this extent, in order thet, if they were pursued, the money might be found on her: which would leave him an opportunity of asserting his utter innocence of any thelft, and would greatly facilitate his chances of escape.
Zdanie zaczerpnięte z pierwszej książki, którą miałam pod ręką.
I Ronald, nie kantuj, korzystając ze słownika ;P.
Dorc
[znowu offtop]
EDIT: Kubik, nie kwestionuję Twojego tłumaczenia, ale:
QUOTE
staroznany
znany dawniej - tak jakoś częściej używane niż staroznany

QUOTE
czołówce
chodzi o tytuł, a więc tytule