Help - Search - Member List - Calendar
Pelna wersja: Sprawy Translatorskie 7 tom
Magiczne Forum > Harry Potter > Harry Potter
Pages: 1, 2, 3, 4, 5
Aylet
ja niby czytam i czytam ale jakos sie skupic nie moge i caly czas tu do Was zagldam xD
Ginnusia
Kamień Wskrzeszenia bardzo mi się podoba.
Co do szmalcowników jeszcze - to słowo jednak... zastanawia. Bo szmalcownik - jak słusznie Polkowski podaje w słowniczku - to osobnik wyłapujący ukrywających się Żydów.Niby snatchers zajmowali się podobną działalnością, ale jednak... W każdym razie podziwiam tu Polkowskiego za odwagę użycia tego słowa.
Zeti
Nie podoba mi się ten 'reżym', a powaliło mnie słowo 'insygnium'
Szmalcownicy? Byłem bardzo zdziwiony, ja przetłumaczyłbym raczej jako łapacze.
Czarna różdżka? Wolę Elder Wand. Lepiej brzmi, no i przyzwyczaiłem się.

Chyba teraz zabiorę się za wersję GS.
blaha
Ja dalej nigdzie nie widzę (3 słowniki ort. i kilka serwisów internetowych), żeby słowo reżym występowało, a jedyny jaki znalazłem to:
"reżym - dieta; przepisany przez lekarza tryb życia; warunki robocze procesu techn., pracy maszyny."
Nie twierdze, że Polskowski polszczyzny nie zna, ale samo słowo brzmi... Dziwnie?
owczarnia
Z ciekawostek, był taki (kultowy zresztą) film - 'Invasion of the Body Snatchers' i został przetłumaczony jako "Inwazja porywaczy ciał", jak najbardziej poprawnie. Czyli, jak widać nie jest to wszystko takie proste ani jednoznaczne smile.gif.

Dla Przemka specjalnie:

resurrection



res·ur·rec·tion [ rèzzə rékshən ] (plural res·ur·rec·tions)


noun
Definition:

1. rising from dead: in some systems of belief, a rising from or raising of somebody from the dead, or the state of having risen from the dead

2. revival: the revival of something old or long disused
the resurrection of a youthful dream

[13th century. Via French< late Latin resurrection-< Latin resurrect-, past participle of resurgere (see resurgent)]


resurrection (n)

Synonyms: revival, renaissance, rebirth, revivification, reappearance, restoration, resurgence, renewal, revitalization



Edit: ze słownika języka polskiego PWN

reżim, reżym
1. «system rządów, w którym władza stosuje wobec społeczeństwa przemoc i ucisk polityczny; też: rząd stosujący takie metody»
2. «ściśle ustalony tryb postępowania»
• reżimowy, reżymowy

Zgadzam się, brzmi fatalnie, archaicznie i dziwnie. Nie wiem, czemu się uparł. Reżim byłby o wiele lepszy.
Zeti
Kamień Zmartwychwstania brzmiałby po polsku dziwnie. Kamień wskrzeszania jest lepszy. Z reszta kamień zmartwychwstania hm, nie pasuje do tego, co ów kamień robi.
Ginnusia
QUOTE(blaha @ 26.01.2008 20:38)
Ja dalej nigdzie nie widzę (3 słowniki ort. i kilka serwisów internetowych), żeby słowo reżym występowało, a jedyny jaki znalazłem to:
"reżym - dieta; przepisany przez lekarza tryb życia; warunki robocze procesu techn., pracy maszyny."
*



Polecam w takich sprawach stronę PWNu, tam jest słownik języka polskiego - chyba najbardziej wiarygodne źródło sieciowe. I tam jest i reżym, i reżim.
Insygnium też, niestety, poprawne. smile.gif
Ramzes
A Beedle the Bard i Potterwatch zostało w brzmieniu oryginalnym, czy Polkowski przetłumaczył? A jeśli przetłumaczył, to jak? Niestety, polskim egzemplarzem będę się mógł cieszyć dopiero od przyszłego tygodnia.
Zeti
Potterwarta i baśnie barda Beedla
Ramzes
Czyli Beedla zostawił. Potterwarta? blink.gif jakoś nie bardzo mi to brzmi. Po angielsku było jakieś "milsze" w słuchaniu wink2.gif dzięki Zeti.
Ginnusia
Potterwachta była w świstaczym tłumaczeniu, tak mi się wydaje. Potterwarta nie brzmi zbyt dobrze, ale pewnie Polkowski nie chciał kopiować pirackiego tłumaczenia.
owczarnia
Wachta lepsza niż warta. U Polkowskiego warta? No trudno.
anagda
QUOTE(Ginnusia @ 26.01.2008 21:04)
Potterwachta była w świstaczym tłumaczeniu, tak mi się wydaje. Potterwarta nie brzmi zbyt dobrze, ale pewnie Polkowski nie chciał kopiować pirackiego tłumaczenia.
*



Jak przy zakonie z tą armią/gwardią Dumbledore`a. Też nie chciał po swistakach. A ja ciągle uważam że armia byłaby lepsza... Samo army....
QbaNowy
mi się tam podoba gwardia... tak samo jak czarna różdżka, lecz nie rozumiem kompletnie czemu ta Potterwarta...
hazel
Co do Szmalcowników mam mieszane uczucia, znaczenie dobre, ale faktycznie zbyt lokalnie się kojarzy. Podobnie z Czarną Różdżką - Polkowski nieźle wybrnął, nie stawiając na jedno ze znaczeń w oryginale, ale z drugiej nazwa sugeruje czarnomagiczne pochodzenie/przeznaczenie różdżki, a przecież to od użytkownika zależy, do jakich celów posłuży.

Insygnia całkiem nieźle brzmią w kontekście, imo.
QbaNowy
nie wiem. jak dla mnie czarna różdżka brzmi perfekcyjnie. tak tajemniczo. w końcu nie zawsze czarne jest czarne a białe jest białe smile.gif
Szmalcownicy... ta nazwa jest dziwna. i IMO trochę niepotrzebna. Polkowski chyba po prostu chciał dobrze i przedobrzył...
Zwodnik
Hm...obawiam się, że to przez skupienie na brzmieniu nazwy bez głębszego zastanowienia nad znaczeniem. Bo czegoś bliższego znaczeniowo nie jestem w stanie wymyślić. Ba, czytając np. o przebiegu procesu szlamy skojarzenie z czasami okupacji samo mi się nasunęło i to momentalnie. Ale nikomu nie zamierzam oczywiście narzucać opinii. A takie oceny to bardzo indywidualna sprawa wink2.gif

Zaś szczerze powiedziawszy "czarna różdżka" mi się ni cholery nie podoba. Nie kojarzy się ani z czarnym bzem ani "potęgą" elder wand. Nie podejmuję się wymyślić nic lepszego, ale no...nie wiem. Nie pasuje i tyle wink2.gif
PrZeMeK Z.
Potterwarta nie brzmi po prostu. Dreszczy można dostać, wymawiając to słowo. Brr.
No i "Insygnium", choć poprawne, brzmi tragicznie.
Zeti
Insygnia - Insygnium
Relikwie - Relikwia
Dary - Dar
Talizmany - Talizman
Pamiątki - Pamiątka
Skarby - Skarb
Regalia - ??? Regalium?
hazel
Nie ma Snape-shaped hole w polskiej wersji. bu.
QbaNowy
no właśnie, a co jest? co jest??
hazel
Dziura.

Zaraz poszukam.

edit: mam


oryginał:
'Our headmaster is taking a short break,' said Professor McGonagall, pointing at the Snape-shaped hole in the window.

tłumaczenie:
- Nasz dyrektor wziął sobie krótki urlop - odpowiedziała profesor McGonagall, wskazując na dziurę w oknie.
anagda
QUOTE
Dziura.

Zaraz poszukam.

edit: mam

oryginał:
'Our headmaster is taking a short break,' said Professor McGonagall, pointing at the Snape-shaped hole in the window.

tłumaczenie:
- Nasz dyrektor wziął sobie krótki urlop - odpowiedziała profesor McGonagall, wskazując na dziurę w oknie.



ŻE CO?!?!?!?!?!?!?! blink.gif

Przecież to jeden z najlepszych momentów książki blink.gif blink.gif crying.gif crying.gif crying.gif
QbaNowy
no nieeeeeeeeeee!!! jak można tak ważny element TEJ książki pominąć! cry.gif
już nie lubiem Polkowskiego sad.gif dementi.gif

niech mi ktoś teraz powie, jak czytelnik ma się domyślić (nie znając oczywiście angielskiej wersji), że ta dziura była kształtu Snape'a? dziura to dziura, i to nie to samo cry.gif
Ramzes
Łeeee... zepsuł cały efekt! mad.gif swoją drogą pamiętam jakiś fanart z taką dziurą w szybie w kształcie Snape'a (gdzieś w tym forum). Boskie to było biggrin.gif
Ginnusia
Inna sprawa, że dziura w kształcie Snape'a jest fizycznie niemożliwa. Chyba że w Hogwarcie mają jakieś specjalne szkło. wink2.gif
Zeti
Niby niemożliwe, ale taki mały szczególik psuje cały efekt. Pan Polkowski się nie postarał przy tym cytacie. Brakuje tego kształtu. Niby dla kogoś nie czytającego DH nie do zauważenia, ale zawsze brakuje. No i polski film wyglądałby inaczej.

Może kiedyś doczekamy się nowego tłumaczenia z Bractwem Feniksa, Armią Dumbledora, Panią E. Książę, czy Darami śmierci.
Ramzes
Mam pytanie o jeszcze jedną rzecz (jutro dam Wam spokój, bo powinienem już mieć własny egzemplarz IŚ wink2.gif). Jak przetłumaczono sławetne słowa Molly Weasley przy pojedynku z Bellatrix (na temat których już się zastanawialiśmy wink2.gif)?
hazel
QUOTE
NIE W MOJĄ CÓRKĘ, SUKO!
PrZeMeK Z.
Wolałem "dziwkę", ale może być smile.gif
"Nie W moją córkę" brzmi nieco dziwnie, sam nie wiem, dlaczego.
abstrakcja
Nie, Suko brzmi lepiej.
Określenie 'Suka' jest najczęściej używane, gdy kobieta chce poniżyć/obrazić/upokorzyć kobietę. A dziwka kojarzy mi się raczej bardzo dosłownie. A Bellatriks, była jaka była, ale dziwką nie była.

A Panni Weasley, prawde mowiac, zaskoczyła mnie w tym momencie;)
PrZeMeK Z.
To chyba najfajniejszy cytat z całej sagi smile.gif

Skoro tak mówisz, Abstrakcjo, niech będzie. Na pewno znasz się na tym lepiej ode mnie :]
anagda
QUOTE(Ginnusia @ 27.01.2008 16:33)
Inna sprawa, że dziura w kształcie Snape'a jest fizycznie niemożliwa. Chyba że w Hogwarcie mają jakieś specjalne szkło. wink2.gif
*




A czarowanie i latanie na miotle jest możliwe? tongue.gif
Ginnusia
"Suko" jest bardzo dobre. Ale z kolei "nie W moją córkę" brzmi dziwnie.
To ja jeszcze mam pytanie, jak Polkowski przetłumaczył tekst Ginny, kiedy dawała "prezent" Harry'emu. To o srebrnej linii w oryginale.
QUOTE
A czarowanie i latanie na miotle jest możliwe?


Dobra, dobra tongue.gif O czarowaniu i lataniu na miotle słyszymy od I tomu, a o takim elastycznym szkle jakoś nie.
PrZeMeK Z.
Okno mogło być z mocnego szkła i wybił się tylko kształt z grubsza przypominający Snape'a. smile.gif
Szkoda tego fragmentu.
Golden Phoenix
Czytam wasze posty i mam coraz mniejszą ochotę na czytanie IŚ po polsku sad.gif Brak Snapokształtnej dziury i Czarna Różdżka też jakoś mi nie pasuje. Chyba pozostanę przy oryginalnej elder wand.
PrZeMeK Z.
Przejrzałem na Wikipedii spis rozdziałów po polsku. Dwie uwagi.
"The Forest Again" jako "Znowu w Zakazanym Lesie"? Czy pan Polkowski naprawdę się bał, że czytelnicy nie załapią, o jaki las chodzi?
No i "Shell Cottage" jako "Muszelka" mnie rozwaliło XD Było już "Skąd wiesz, że nie jestem odważny w łóżku?", a teraz to cheess.gif
abstrakcja
QUOTE(PrZeMeK Z. @ 27.01.2008 16:42)
To chyba najfajniejszy cytat z całej sagi smile.gif

Skoro tak mówisz, Abstrakcjo, niech będzie. Na pewno znasz się na tym lepiej ode mnie :]
*



;| . Cóż znowu źle powiedziałam?

Nic, nic. Piszę serio, bez ironii. Chodziło mi o to, że na pewno lepiej niż ja wiesz, co mówi jedna kobieta, gdy chce obrazić drugą. W końcu nie jestem kobietą smile.gif
Przewrażliwiona jesteś :]
Przemek
Ginnusia
QUOTE(PrZeMeK Z. @ 27.01.2008 18:54)
No i "Shell Cottage" jako "Muszelka" mnie rozwaliło XD Było już "Skąd wiesz, że nie jestem odważny w łóżku?", a teraz to cheess.gif
*



Gdzie, na portki Merlina, było o byciu odważnym w łózku??? biggrin.gif
PrZeMeK Z.
Początek piątego tomu, Dudley mówi Harry'emu, że słyszał, jak Harry krzyczy i jęczy przez sen. Jak mogłaś to przegapić? smile.gif
blaha
QUOTE(Ginnusia @ 27.01.2008 17:06)
Gdzie, na portki Merlina, było o byciu odważnym w łózku??? biggrin.gif
*



W ZF Dudley nabijał się z Harrego, że w nocy wykrzykuje imię swojego chłopaka (Cedrik) smile.gif


edit: starzeje się wink2.gif wolno stukam w te literki...
owczarnia
Suka jest świetna, i chyba nawet ją gdzieś tu obstawiałam.

A co do dziury... No cóż. Weźcie pod uwagę jeszcze jedno: tłumacz tłumaczy, a potem za jego pracę łapią się panie redaktorki. Niektóre z nich niestety wszystko wiedzą lepiej, i trzeba potem dobrze przejrzeć swoją pracę, żeby sprawdzić czy nie pozmieniały czegoś, na czym nam akurat zależało... A często wystarczy że coś im "nie brzmi", i już obcinają do linijki, w pień wykorzeniając całą indywidualność wypowiedzi bohatera...

Tak sobie ponarzekać przyszłam, ale i pod rozwagę Wam to dać przy krytykowaniu tłumacza wink2.gif.
PrZeMeK Z.
QUOTE(jestie @ 27.01.2008 17:18)
wydaje mi się, że "znowu w lesie" czy jakoś tak, to polski idiom oznaczający że znowu nic nie wiem. Więc dodanie "zakazanego" ma tutaj sens.
*


Niby tak, ale moim zdaniem wystarczyłoby napisać "Znowu w Lesie" i już wszystko jasne.
Ginnusia
Chyba muszę jeszcze raz przeczytać ZF biggrin.gif
Owca, jako pani redaktorka potwierdzam:
QUOTE
A często wystarczy że coś im "nie brzmi", i już obcinają do linijki
Tak dokładnie czynię, acz nie jestem redaktorką literatury pięknej, więc więcej mi wolno.
owczarnia
A ja się i tak zawsze wykłócam potem i stawiam na swoim ile wlezie cheess.gif.

Mam nieciekawe doświadczenia z paniami redaktorkami (zawodowe). Wkurzają mnie dementi.gif.
hazel
QUOTE(Ginnusia @ 27.01.2008 15:47)
To ja jeszcze mam pytanie, jak Polkowski przetłumaczył tekst Ginny, kiedy dawała "prezent" Harry'emu. To o srebrnej linii w oryginale.
*



oryginał:
'There's the silver lining I've been looking for,' she whispered, and then she was kissing him as she had never kissed him before(...)

tłumaczenie:
- To jest dobra strona tego złego... a tak długo jej szukałam - szepnęła, a po czwili całowała go tak, jak jeszcze nigdy nie całowała(...)
Ginnusia
Hazel, dzięki. smile.gif Muszę się oswoić z polską wersją.

Owiec - jasne, odwieczna wojna autora/tłumacza z redaktorem. I nie mam pojęcia, dlaczego mówią o mnie w redakcji, że nagorliwość gorsza od faszyzmu.wink2.gif
vold
Nie chce mi się przeglądać całego tematu, ale to co Polkowski zrobił w niektórych momentach to kpina, że PFFFF, a korekta ('choć zatańczyć' ...) to też PFFFF. Nie wiem, może nigdy nie starałem się czytać zwracając na takie rzeczy uwagę, ale wydaje mi się, że to najgorzej przetłumaczona część [chociaż no mówię, może jest inaczej]. Są też tak gramatycznie poronione fragmenty, że naprawde niewiadomo o co chodzi.
Zwodnik
"'choć zatańczyć" - korekta by MS Word ftw smile.gif

Hmmm, ja nawet kilka bezczelnie zjedzonych literek znalazłem biggrin.gif

Nie mylić z czepialstwem, to tylko obiektywna obserwacja. Faktycznie ciutkę odstaje wykończeniem od poprzednich.
Ginnusia
Ło matko, za "choć zatanczyć" to ktoś powinien pracę stracić... Przecież na korektę była jakaś masa czasu.
To jest "lekka wersja" zawartosci forum. By zobaczyc pelna wersje, z dodatkowymi informacjami i obrazami kliknij tutaj.

  kulturystyka  trening na masę
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.