Ależ oczywiście, że mogę. Bradzo chętnie. 1) Miętówka pali Polkowskiego na stosie, porównując tłumaczenie HP do tłumaczenia Narnii. 2) Ja się z tym nie zgadzam, wskazując jednocześnie na fakt, że Narnię też tłumaczył Polkowski. 3) Miętówka zarzuca mi sklerozę sugerując, że ja swego czasu podobno chętnie bym również Polkowskiego za to samo na stos posłała. 4) Ja odpowiadam, że nic podobnego, posiłkując się cytatem, z którego jasno wynika, że a) nigdy nie twierdziłam, jakoby Polkowski rzeczony cytat przełożył
błędnie; b) w żadnym razie nie domagałam się jakichkolwiek konsekwencji, o stosie nawet nie wspominając. Owszem, cytat też uważam, że winien był rozpoznać, ale to nie znaczy, że jego tłumaczenie było złe. Wyraziłam za to ubolewanie nad sytuacją ogólną, zaistniałą w siódmym tomie, który odznaczał się niechlujnym dość (
jak na Polkowskiego) przekładem i redakcją. Zwłaszcza redakcją, a raczej jej brakiem. 5) Katon w międzyczasie zasugerował, że to jednak ze mną coś jest nie tak, podczas kiedy wyraźnie wykazałam, że nic podobnego.
Stąd wniosek: Miętówka powinna mnie przeprosić za bezczelność, Katon za wmawianie

.
Baj de łej, jestem niezmiernie ciekawa, czy Miętówka czytała Narnię w oryginale, skoro chce porównywać tłumaczenie...
A, i tak jeszcze na koniec... Nie jestem specjalistką od Biblii, więc postanowiłam sobie sprawdzić, bo wieszać psy jest zawsze najłatwiej. Oto ile jest "wersji" tegoż cytatu tylko po angielsku:
New American Standard Bible (©1995)The last enemy that will be abolished is death.King James BibleThe last enemy that shall be destroyed is death.American King James VersionThe last enemy that shall be destroyed is death.American Standard VersionThe last enemy that shall be abolished is death.Douay-Rheims BibleAnd the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,Darby Bible TranslationThe last enemy that is annulled is death.English Revised VersionThe last enemy that shall be abolished is death.Webster's Bible TranslationThe last enemy that shall be destroyed is death.World English BibleThe last enemy that will be abolished is death.Young's Literal Translationthe last enemy is done away -- death;Podobnie jest w innych językach. Tak więc - zanim Miętówko wrzucisz Polkowskiego na stos - proponuję troszkę więcej pokory

.
Zaś już tak całkiem na marginesie, to chodzi o wers 26, nie 28, jak podała Miętówka. Który to wers już w Biblii Brzeskiej wygląda tak:
A ostatni nieprzyjaciel śmierć będzie zniszczona; w Biblii Gdańskiej tak:
A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć; a jeszcze się pewnie i inne znajdą.
Editxxx: ponieważ jestem z natury dociekliwa i miałam chwilę czasu

...
Jako ostatni wróg, zostanie pokonana śmierć. - Biblia Tysiąclecia
A jako ostatni wróg zniszczona będzie śmierć. - Biblia Warszawska
Jako ostatni wróg zostanie pokonana śmierć. - Biblia Warszawsko-Praska
A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć. - Biblia Gdańska
A ostatni nieprzyjaciel śmierć będzie zniszczona. - Biblia Brzeska
Śmierć będzie ostatnim wrogiem, który zostanie zniszczony - Biblia Poznańska
Jako ostatni nieprzyjaciel ma zostać unicestwiona śmierć. - Przekład Nowego Świata
Śmierć będzie ostatnim wrogiem, który zostanie zniszczony - Harry Potter i Insygnia Śmierci.
Jak widać, Polkowski wcale nie dał ciała, wystarczyło trochę poszukać, użył po prostu mniej znanego przekładu. Tu walę się w piersi, powinnam była sama sprawdzić, a nie sugerować się tym, co inni pisali na forum. Na swoją obronę mogę powiedzieć, że skoro tacy wytrawni znawcy jak Katon czy Zwodnik byli pewni, to uznałam, że wiedzą co mówią. Kolejna nauczka

. Tak czy siak jednak, nigdy nie twierdziłam, że Polkowski przełożył to zdanie błędnie czy niewłaściwie, sądziłam tylko, że rzeczywiście, on (lub ktoś inny) przeoczył fakt, że to cytat, przetłumaczony już (i to jak widać, na wiele sposobów) i gotowy. Tym bardziej się cieszę, że jednak jeden z moich ulubionych tłumaczy kolejny raz okazał się mieć więcej przytomności umysłu i kompetencji, niż go tu posądzano

.